MENULIS

By ReginaIbrahim

30.1K 645 145

Oleh kerana dinding Independent sudah penuh dengan 200 artikel dan perkongsian, hal hal menulis akan mula di... More

ADIL PADA GENRE DAN STAIL PILIHAN PENULIS
DIALOG DALAM PENULISAN
CERTOT (bila Malaysia keliru)
APA ADA DALAM CERTOT?
APA YANG PENULIS BACA?
APA STAIL PENULIS ALAF BAHARU?
3 BUKU BERTEMA HARIMAU
BAIK PULIH KERJA LAMA
NARATIF - SEDIKIT TIPS
MENULIS: Panduan Sang Pemula
ONE TWO JAGA
KESALAHAN BILA MENULIS (leksikal)
GHAIRAH PENULIS
PROMOSI BUKU
REVIU - Cerpen Santiago
BANK IDEA
PANDUAN MENULIS LAGI?
MOHON TIPS LAGI?
KLITIK, PROKLITIK DAN ENKLITIK
SOROTAN
WAWANCARA
KERAGUAN BILA MENULIS
BICARA ZINE LAGI...
GEORGETOWN LITERARY FESTIVAL 2018
DUNIA PENULISAN - sewaktu gtlf2018
MENCARUT
BUKAN MUDAH MENEGUR
GHAIRAH MENULIS TERLUPA ADAB
PERIBAHASA
ALASAN MENULIS?
MANUSIA BAGAIKAN BUKU
EDIT FIKSYEN. APA YANG DIEDIT?
PENULIS YANG MELUKIS? PELUKIS YANG MENULIS?
BACAAN TAHUN 2018
CUKARIA MENUJU 2019
EDITAN SAJAK
MENULIS DI TAHUN 2018
NOVEL WATTPAD?
NAFSU MEMBACA TIDAK HADIR MUDAH
APA SAHAJA KEGIATAN MENULIS DI TAHUN 2018?
JANGAN BACA NOVEL INI - Ismi Fa Ismail
HAMKA - PUISI BUKAN LAGI SENJATA
BABAK SEKS LAGI?
NAMA SAMARAN. NAMA PENA
KENAPA MASIH MENULIS?
PANDUAN MENULIS DARI SIAPA?
HONORARIUM
Wawancara Di Taman Armenian
PENULIS BILA BERADA DI MEDSOS
MENULIS LIRIK LAGU
PENULISAN KREATIF
MENULIS SETAKAT INI
LAGI TENTANG MEMBACA
PUISI SEBAGAI TERAPI
MEMBACA
MENGHANTAR MANUSKRIP
SYOK SENDIRI DALAM PENULISAN
PERSPEKTIF TENTANG SAJAK
MAHU MENJADI PENULIS - Sue Emoqwin
MENIKMATI KARYA TEMPATAN
CABARAN PENULIS, WARTAWAN DAN SASTERAWAN DALAM MEDIA ALAF BAHARU.
PUISI MHS
MORFOLOGI, SINTAKSIS DAN DIFTONG
UMPANKLIK
MENULIS SECARA LITERAL ATAU NON-LITERAL
PENULIS HANTU - Ghost Writer
PENULISAN QUEER
BUKU FIXI
MENGEDIT LONGGAR
MANUSIA MEMBACA
SENSASI DUNIA PENULISAN
JARGON - KATA KATA BESAR
BEST TAK KARYA DIA?
MENULIS TENTANG SEKSUALITI (Di Malaysia)
MENEMUI PENULIS
BERFIKSYEN DI ALAF BAHARU - PANDANGAN PERIBADI
SASTERA. APA SEBENARNYA?
MAHU BIKIN SIAPA KAGUM?
EDITAN RINGKAS.
MODERATOR/PENGACARA BIDAN TERJUN
MENULIS MEMBACA
MATA HELANG
SASTERAWAN NEGARA 2019
MENULIS ESEI
MENILIK KERJA LAMA
TIPS MENULIS (PEMULA)
5 CERPEN TERBAIK CUKARIA PERTENGAHAN 2019
IBUKU SI PATTU
PANDUAN MENULIS NOVEL
CORETAN - Regina Ibrahim
MENULIS DI MALAYSIA
PAPARAN NOVEL DI WATTPAD?
MANA MUNGKIN?
SEDAP MENULIS SEDAP EDIT
ADJEKTIF
HOW WAS IT WRITING IN MALAYSIA?
GENDER DALAM SASTERA
NO 4 YANG TIDAK DISEBUT?
NIRLABA
MAHU TULIS APA?
KALI PERTAMA
SELF PUBLISHED AUTHOR? (SWATERBIT)
MENULIS DALAM BAHASA MELAYU?
SIAPAKAH PEMBACA KITA?
HUMAN STORIES (BERKISAH TENTANG MANUSIA)
YANG LAMA YANG BARU
SHOW DON'T TELL versus TELL DON'T SHOW
LAGI TENTANG POV - SUDUT PANDANG
BAIK PULIH TEKNIK PENULISAN PEMULA.
SAYA KEMBALI MENGEDIT
GENDER IN LITERATURE
BICARA TERUS TERANG DUNIA PENULISAN.
KESALAHAN BERBUNYI SEPERTI BETUL
TEKNOLOGI DALAM FIKSYEN
RANDOM: Karya yang boleh diindahkan lagi...
GENRE SERAM
BEBAS DALAM TANDA KUTIP
FAKTOR FAKTOR BUKU TIDAK LAKU
KISAH PLAGIAT BERGAMBAR
PENULIS DAN PENERBIT - Sri Diah
BUAL BICARA
DIALEK KELANTAN
RAPAT ATAU JAUH? GANDAAN DAN MORFEM
BERADA DALAM DUNIA PERBUKUAN
(NIAT)KARYA ADALAH SURAT CINTA... BOLEH JADI PROTES.
CONTOH EDITAN - MENGEDIT
BUKU BUKU PILIHAN PENULIS DAN PEMBACA
APA NIATMU TERHADAP PEMBACA?
GTLF2019
DIARI GTLF2019
ANEKDOT SAAT GTLF 2019
SELAMAT JALAN: CUKARIA
BILA SUDAH DIPERCAYAI (Harapan 2020)
PUBLICIST
PEMBUNUH SEMANGAT
TIDAKKAH RALAT MEMBIMBING PENULIS MUDA?
SIAPA IDOLA KAMU DI DUNIA PENULISAN?
NIAT KAMU DI DUNIA PENULISAN
JATUH CINTA PADA PENULIS?
TIDAK SALAH TAPI BOLEH DIBAIKI
PENULIS PROLIFIK PENDIAM?
BERTEMU PENULIS PEMULA
APA ITU BLURB?
APA YANG SILAP?
DIALEK UTARA - BUKAN KAMUS
KERJA MENTERJEMAH
SYOK SENDIRI
REAKSI PEMBACA
KATA PEMERI: ialah & adalah
DINSMAN TENTANG KERIS MAS
CONVERSATION - Am I slowing down?
PEMULA: Bila Sudah Diberi Peluang.
REPRESENTASI JANTINA
BERCERITA
SMART STYLISH WRITING
MALAS MEMBACA TAPI MAHU MENULIS?
PEMULA: PUISI/SAJAK/PROSA/LIRIK
BAGAIMANA KITA MAMPU PERGI JAUH SAAT MENGLIPUR LARA?
DUNIA TANPA INTERNET (SURAT SURAT YANG DILUPAKAN)
MENCARI INSPIRASI MENULIS
BILA PENULIS SEORANG TRANSFOBIA
KERINDUAN PADA SASTERA VINTAJ YANG MENJENGKELKAN
WEBINAR, BICARA TALIAN, WACANA
SETELAH KARYA DICETAK
ANTOLOGI
KISAH ROYALTI BUKU LAGI?
PENULIS BERSAJAK
NOVEL SAMPAH?
GTLF 2020 WAWANCARA FATIMAH BUSU
HADIAH NOBEL SASTERA 2020
PILU MENJADI PENULIS (SATU RENUNGAN)
TENTANG GALAU DUNIA PERBUKUAN
KHABARNYA SEMUA ORANG BOLEH MENULIS
KENAPA BAHASA INGGERIS?
MENGEDIT LAGI.
BICARA BUKU INDIE
YOU SIRIES DI NETFLIX
MARI SAMA SAMA BELAJAR
GTLF 2021 (GEORGETOWN LITERARY FESTIVAL)
PENULIS MENONTON: MEMILIH FILEM TERBITAN NETFLIX 2021
MERIVIU KONSERT/PERSEMBAHAN
NOVEL AUSTRALIA - kenapa FIXI?
GTLF 2022 - Georgetown Literary Festival 2022
QUESTIONAIRES
CERITA MENULIS DAN PENULIS
ASAS PEMBENTUKAN WATAK DALAM NOVEL & SEBARANG PENCERITAAN
PENERBIT BAIK DAN MUNASABAH
KULIT BUKU

PENEMUAN SEWAKTU MENTERJEMAH

76 1 0
By ReginaIbrahim

APA YANG DITEMUI SEWAKTU MENTERJEMAH?

Paling utama tentulah peningkatan penguasaan bahasa, paling tidak 2 atau lebih bahasa yang dirasakan lancar/fasih. Dalam bab terdahulu ulasan tentang kerja terjemahan sudah disentuh serba sedikit tentang nikmat atau kebaikan menterjemah sekiranya penulis berwaktu lapang.

Kosa kata dan kesesuaian pilihan menjurus pada khalayak pembaca yang disasarkan. Misalnya terjemahan untuk pembaca berBahasa Melayu. Tahukah kamu bahawa banyak buku buku penting diterjemah secepat mungkin di negara negara seperti Indonesia, Eropah dan Asia Tenggara? Tempoh kerja terjemahan mungkin memakan waktu 2 – 3 bulan lamanya untuk buku bersaiz biasa.

Dalam kerja kerja literasi, sudah tentu akan ditemui pelbagai kosa kata yang difahami dalam bahasa asal teks dan selalunya dijemah secara langsung jika tidak membawa sebarang masalah. NAMUN, ada ketikanya menuntut tukang jemah untuk berfikir di luar kotak.

Asasnya, cabaran menterjemah agak unik, sering ada yang baharu namun menyumbang pada diri dan pembaca sasaran nanti. 

5 cabaran yang akan sering wujud adalah seperti berikut:

1. JENAKA/HAL HAL LUCU

Humor bukanlah konsep yang universal. Lawak jenaka dari buku buku dari America mungkin difahami ramai kerana pendedahannya. Bagaimana pula dengan jenaka dari negara Eropah dan Asia Tenggara? Sesuatu yang lawak dari budaya di sini mungkin tidak pada orang yang berada di benua lain. Jadi satu lagi kemahiran tambahan sang penterjemah dituntut di sini.

Contoh: Bagaimana kalau dua tumit kaki bertemu? Jawapannya nice to meet you! Macam mana mahu menterjemahnya?

Begitu juga kalau diterjemah secara langsung ada hal yang tidak lucu akan kedengaran lucu pada pembaca bahasa sasaran.

2. STRUKTUR BAHASA

Antara hal yang sangat menganggu para penterjemah. Berpindah dari satu bahasa asal ke bahasa sasaran sangatlah sukar, meskipun untuk bahasa yang lebih kurang sama kita fikirkan. Bayangkan BUTUH dan BUTUH di dua negara Indonesia dan Malaysia. Itu belum masuk pada teks dialog yang mungkin membawa makna berbeza atau kotor kalau penterjemah tidak mahir. Hasilnya boleh jadi bersimpang siur. Begitu juga simpulan Bahasa Inggeris yang diterjemah secara langsung. Bunyinya akan jadi pelik selalunya jika tidak diselaraskan ke bahasa sasaran.

Contoh: One day he woke up on the wrong side of a bed. Apakah terjemahan terbaik untuk hal tersebut? Tertanya tanya pembaca kamu nanti. Satu keputusan harus diambil secara bijak oleh penterjemah.

Penterjemah harus tahu kenapa ada sesetengah ayat ditulis dalam cara tertentu. Misalnya istilah teknikal komputer, saifai malah untuk kerja fiskyen berbudaya sekalipun.

3. KATA KATA YANG HILANG

Bukan semua boleh diterjemahkan. Ini antara masalah dokumentasi pada bahasa sasaran. Ada ayat ayat yang tidak boleh diterjemahkan, terutamanya nama makanan makanan Jepun, Korea atau China. Kalau dicuba sekalipun mungkin akan berbunyi pelik. Begitu juga dua tiga ayat ayat Bahasa German yang sememangnya tidak ada dalam Bahasa Inggeris. Terjamahan fiksyen mungkin membolehkan sang penterjemah berkreatif, namun untuk hal hal koporat dan dokumen, kemahiran yang lebih diperlukan. Tidaklah mustahil untuk diterjemahkan dalam bahasa sasaran sekiranya ada kemahiran penuh di situ.

Jadi kamu faham kenapa ada ayat condong, ejaan yang ditukar tapi bunyinya sama... Kimchi, Kaviar, Kougar dan lain lain. Terlalu banyak ayat condong pula akan memburukkan kerja terjemahan.

4. MAKNA YANG PELBAGAI

Inggeris dan Jepun mungkin dua bahasa yang paling kompleks di dunia. Hadir dari spektrum yang berbeza dari segi huruf, percakapan dan lokasi. Masalah utama mungkin boleh mengakibatkan kekeliruan penterjemah. Kata kata dari bahasa tersebut sering mempunyai dua makna.

e.g: Scales – boleh jadi sisik ikan atau alat penimbang.

Di Jepun, kemampuan menulis kanji tidak cukup, kerana kata boleh ditulis dalam satu cara dan disebut pula dalam cara yang berbeza. Begitu juga hal hal homonim dalam Bahasa Malaysia. Kemahiran mengenalinya penting dalam konteks teks yang sedang diterjemahkan.

5. KEPELBAGAIAN BUDAYA

Sudah tentu melibatkan dialek. Dialek di benua eropah yang memeningkan kepala, dialek Amerika yang juga berbeza akibat lokasi yang jauh dan budaya sebelumnya, begitu juga hal hal terjemahan di Asia (Malaysia, Indonesia, Brunei – meskipun dikatakan berkongsi bahasa).

e.g: ayat BURU. Memburu? Terburu buru? Buruan (ayuh cepat?).

Begitu juga beza dialek Inggeris orang Irish dan cockney. Bahasa Arab dan Perancis juga dikatakan agak memeningkan. Bayangkan kerusi perempuan dan kerusi lelaki, apakah perlu disebut dalam terjemahan teks pembaca sasaran? Sebutan berbeza dari daerah yang bervariasi di sana membezakan suku siapa yang bercakap/berkata. (orang Badwi, Quraish atau Mesir?) Tukang terjemah perlu tahu siapakah pelantun kisah asli dan menterjemah secara bijak dari situ demi pemahaman penuh pembaca sasaran.

NOTA: Atas dasar dasar di atas, makanya sering diadakan bengkel bengkel terjemahan bagi melatih kerja kerja terjemahan yang boleh dijadikan kerjaya sebenarnya. Kamu mungkin boleh melatih secara mudah menterjemah secara bolak balik 2 bahasa yang kamu yakin. Ada ketikanya dibantu oleh Kamus Oxford atau Kamus Dewan dan kemahiran menghubung kait kerja terjemahan yang sedang dilakukan.

Pokok utama terjemahan haruslah:

1. Tepat dan teliti.

2. Tidak lari makna dari penulis/maksud asal

3. Dilakukan dengan adil mengekalkan isi kandung

Jadi apakah kenikmatan menterjemah? Selain dari mendapat upah, penterjemah akan bertemu dengan ayat ayat baharu, ekspresi budaya hidup, peruntukan waktu untuk berfikir kenapa mengapa? Dan semua ini sudah tentu menjadi sumbangan intelek yang berhimpun dari waktu ke waktu. Memang dalam hidup ada hal yang tidak pernah melintas langsung dalam kepala, ditemui sewaktu menterjemah secara adil dan saksama asalkan sampai maksud.

Latihan mudah yang sudah saya lakukan adalah dengan menterjemah karya karya Berbahasa Melayu ke Inggeris, tidak kira sajak atau certot. Begitu juga sebaliknya. Apabila menterjemah di zaman medsos, jangan sampai dianggap kerja plagiat. Nama pengkarya asal harus terpampang jelas di situ. Setakat ini sudah diterjemahkan karya karya Lang Leav, Bissmi S, Siti Zainon, Zurinah Hassan, T.Alias Taib dan beberapa penulis yang kurang ternama kerana hasil kerja mereka dalam bahasa asal sangatlah indah.

Continue Reading

You'll Also Like

150K 15.2K 34
"Semuanya telah berakhir," Daerah kecil Kudat menjadi huru-hara apabila satu wabak misteri melanda daerah tersebut. Tiada sesiapapun yang sedar sejak...
106K 1.9K 24
21SX BACAAN DEWASA KISAH SEORANG BANDUAN YANG CUBA MEMBINA KEHIDUPAN DAN KEPERCAYAAN BARU DARI KELUARGANYA TERUTAMA DARI ADIK KANDUNGNYA SENDIRI.
MAFIA GAME By KEN

Mystery / Thriller

11.1K 2.2K 31
Tanpa sedar, mereka telah memilih untuk bertarung nyawa dalam permainan maut MAFIA GAME demi memenangi wang kemenangan bernilai 10 juta USD. Setiap p...
116K 11.3K 44
" Aku ingatkan Dark Web ni khabar angin ja tapi rupanya .. aku silap " -Haneul search : www.kqdαrkfєllαz.cσm " Hi , welcome to ' Dark Web World ' . s...