Chương 57: Đêm tối tăm, bóng mờ mịt

Começar do início
                                    

"Đừng cựa quậy không là thuốc sẽ không có tác dụng đâu." Một hồi lâu sau Vân Khinh hài lòng đứng lên nhìn gương mặt Độc Cô Tuyệt trước mặt mình mà dặn dò chu đáo, dứt lời lập tức rũ áo chạy lấy người đi tìm con chồn nhỏ của cô. Nhóc con này không biết lại biến đi đâu rồi.

Mặc Ly đi lướt qua người cô để vào bẩm báo tình hình. Anh ta vừa thò một chân vào phòng lớn, mắt vừa ngó thấy dáng vẻ chủ tướng Độc Cô Tuyệt đang nằm trên ghế, các cơ mặt lập tức không ngừng giật giật vặn vẹo, khóe miệng run rẩy cố kiềm chế.

Trước mắt anh ta, vị chủ tướng oai phong lẫy lừng giờ không nhìn rõ đâu là mắt đâu là trán đâu là cằm đâu là miệng. Cả gương mặt ngoài hai cái lỗ mũi là còn nhìn thấy rõ, còn lại chỗ nào cũng bị một lớp thuốc dày thật là dày phủ lên trên. Lông mày, mắt, mũi, miệng đều biến mất, chỉ thấy một cục trắng bệch như tuyết, đã thế ngài ấy lại còn rất ngoan ngoãn nằm im không hề nhúc nhích. Trong bóng tối âm u, dáng vẻ này quả thật vô cùng đáng sợ, có thể đem ra dọa ma con nít được.

Lần đầu tiên Mặc Ly thật sự cảm nhận được Vân Khinh cô nương dường như đã nắm bắt được bí quyết lấy nhu thắng cương.

Sáng hôm sau, Sở Vân lên triều tâu trình những lời từ giã của Độc Cô Tuyệt, nói rõ đã bắt được kẻ đáng nghi, nên có thể khẳng định người hạ độc giết công chúa, quận chúa các nước không phải do Yến quốc sai phái, do đó họ không còn lý do ở lại nước Yến nữa, nên hôm nay muốn cáo từ về nước.

Vua tôi Yến vương từ trên xuống dưới đã biết việc này từ hôm qua, hôm nay lên điện lại nghe lời chính thức, dĩ nhiên là được lời như cởi tấm lòng. Trước họ còn tưởng sẽ phải chiến một trận ra ngô ra khoai với nước Tần, giờ đã "liễu rậm hoa thưa lại có làng‟ (*) . Tuy là sự thể xảy ra quá nhanh chóng, có điều có thể tiễn bước vị ôn thần Độc Cô Tuyệt này thì quả là vui hết biết. 

(*)Câu thơ này trích trong bài „Du Sơn Tây thôn‟ của Lục Du, nhà thơ thời Nam Tống. Hai câu 3 và 4 như sau:

Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ, 

Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn. 

(Núi trùm khe bọc ngờ không lối, 

Liễu rậm hoa thưa lại có làng.

Nguyễn Bích Ngô dịch, Thơ Lục Du, NXB Văn học, 1971, nguồn thivien.net) Hai câu này nghĩa đen là miêu tả cảnh đang đi trong núi bỗng nhiên nhìn thấy một làng quê, nghĩa bóng muốn nói mọi việc đang khó khăn bế tắc thì bỗng dưng tình huống thay đổi trở nên tốt đẹp hơn.

Ngay lập tức, Yến vương hạ chỉ buổi chiều mở tiệc lớn đưa chân Độc Cô Tuyệt. Triều đình Yến quốc căng thẳng lo lắng bao lâu nay, rốt cục cũng có thể nhẹ nhõm cả người.

Thời gian vun vút trôi, loáng cái đã tới buổi tối. Vương cung nước Yến rực rỡ ánh đèn ánh đuốc, chỉ thiếu mỗi giăng đèn kết hoa nổ pháo ăn mừng nữa mà thôi. Xem ra việc phái đoàn Độc Cô Tuyệt ra về khiến cho vua tôi nước Yến vô cùng hoan nghênh sung sướng.

Độc Cô Tuyệt mang theo hơn một trăm binh sĩ đến dự tiệc, ngoài mặt lấy cớ là sợ lại có điều gì ngoài ý muốn xảy ra, tuy đã bắt được một tên, nhưng nhỡ lại lòi đâu đó ra tên nữa thì hắn không chịu nổi. Thế nên Yến vương cũng chẳng nói được gì, đành phải kệ cho Độc Cô Tuyệt mang theo người của mình vào trong cung. Cũng may số người không nhiều lắm, cũng không lo Độc Cô Tuyệt có mưu đồ bất chính gì.

[Cổ đại] Thú Phi - Chu NgọcOnde histórias criam vida. Descubra agora