Beyblade X - Polskie tłumaczenie openingu ''Prove'' zespołu ONE OK ROCK.

7 1 0
                                    

Witajcie. Oto zapowiadana niespodzianka.

Okazuje się że piosenka która posłuży za wstęp do 1 sezonu anime Beyblade X wyszła rok temu. Tym samym przełamano tradycję zgodnie z którą dla każdej serii i sezonu pisano i wykonywano osobną. Ale nie to jest najciekawsze. 

(Dzięki za zgliczowanie cudzysłowu, Wattpad. Przez was musiałem użyć dwóch pojedynczych 'przecinków w górze' osobno - jak widać po lewej i u góry - by tytuł się nie zepsuł. Nie pierwszy raz się z tym spotykam, ale tym razem błąd występuje z marszu, nie po czasie jak kiedyś.)

Otóż piosenka ma dwie wersje, angielską i japońską. Przy czym tak naprawdę w tej drugiej język japoński tekstu stanowi może z 15% całości, a cała reszta i tak jest po angielsku. Do czego zmierzam? Do teorii, że być może ktoś w Takarze poszedł po rozum do głowy i wraz z wywaleniem Hasbro z biznesu dysków, być może pożegnał też Nelvanę jako dystrybutora anime i emisja wersji z dubbingiem nie będzie wiązać się z cenzorskim wycinaniem treści oraz zmianą nazw i imion, skoro czołówka od podstaw jest po angielsku? I co więcej, nie pojawia się w niej słowo "beyblade". Firma ADK Emotions nadal ma udział w tworzeniu dubbingu, ale "wytyczne" mogą okazać się inne gdy już nastanie 2024 i premiera wersji "międzynarodowej".

Skoro więc żyję w czasie w którym mogę śledzić rozwój nowej generacji beyblade na bieżąco, a tłumaczenie sprawia mi niemałą frajdę, to żeby podbić zainteresowanie obiecująco zapowiadającej się serii, niniejszym przedstawiam wam polską wersję piosenki "Prove". Pod tłumaczeniem wkleję oryginał, by ktoś mógł sobie porównać, wychwycić błąd lub zaproponować coś lepszego. Tekst sam w sobie nie jest skomplikowany, ale uznałem że i tak się z nim zmierzę. Udało mi się nawet raz zrymować, bez sztucznego naginania tłumaczenia.

A jeżeli ktoś zechce posłuchać choć odrobinę "egzotyki" w jednej, dwóch zwrotkach - proszę, oto japońska wersja:

Techniczne informacje: W nawiasach zwykłych () umieściłem echa śpiewane przez wokalistę. W paru miejscach zawarłem dodane od siebie słowa ("na sam szczyt" oraz "nigdy, przenigdy") by podtrzymać płynność i spójność rytmu. Bez nich śpiewanie wiązałoby się z przerwami i oczekiwaniem na "doścignięcie" tekstu. Widziałem jak stosowane jest to w niektórych coverach, w tym zmienianie tekstu ale z zachowaniem sensu (na przykład: "Legends Never Die" > "Legend Słychać Głos"). Wstawiłem też znaki interpunkcyjne "ze słuchu"; tak, by śpiew pasował do sposobu wyrażania polskiej mowy. Angielski tekst zostawiłem "suchy".

***

Wersja polska:

Krok po kroku, raz po raz,

nieważne ile to zajmie.

(Mogę ci to udowodnić.) Wespnę się, na sam szczyt,

ucząc się na popełnionych błędach (Mogę ci to udowodnić.).


Gdy nadejdą ciężkie czasy,

będę spoglądać na Ciebie.

Odnalazłem lepsze życie;

będzie nim to, które sam wybiorę.


Pragnę odpowiedzi,

nikt, nigdy, przenigdy zdaje się ich nie znać.

Kije i kamienie nigdy

[PL] Metal Fight BeyBlade Saga - PublicystykaWhere stories live. Discover now