Álbum: 夕日信仰ヒガシズム (Yūhi Shinkō Higashizumu / Fé do pôr do sol higasismo) (2014)
国道の 照り返し 尖る 青空に 銀河の幻想 北極星の 生活感
ストーブにくべる 深雪の 一夜 縷々として 立ち昇る 煙に 百日咳
巌々山の 袂の森に 幾千年に一度の 月夜 溜め息一つの 請求書
あの娘が 眠る 静寂が 映る 密林を
描いた壁紙に 世界を渡る 蚰蜒
僕の歌にしつこい汚れ
僕の歌にしつこい汚れ
僕の歌にしつこい汚れ
喜びの歌に 歌に
僕の歌にしつこい汚れ
僕の歌にしつこい汚れ
僕の歌にしつこい汚れ
喜びの歌に 歌に
TRADUÇÃO
Por Richard S.
A luz refletida da estrada se alarga no céu azul.
Uma miragem da Via Láctea, a Estrela do Norte parece viva.
Mais combustível no aquecedor. Uma noite de neve profunda.
A fumaça sobe sem parar. A tosse compulsiva começa a agir.
Na floresta, na entrada de uma montanha íngreme, uma noite com um luar que só acontece uma vez a cada milhares de anos.
Uma fatura que provoca um suspiro.
A garota dorme profundamente, encoberta no silêncio.
Em um papel de parede representando uma densa floresta, uma centopeia atravessa o mundo.
Manchas persistentes se apegam à minha música.
Manchas persistentes se apegam à minha música.
Manchas persistentes se apegam à minha música.
Para esta canção de alegria, essa poesia.
Manchas persistentes se apegam à minha música.
Manchas persistentes se apegam à minha música.
Manchas persistentes se apegam à minha música.
Para esta canção de alegria, essa poesia.
YOU ARE READING
AMAZARASHI TRADUÇÕES
PoetryConjunto de traduções de poesias e músicas de Hiromu Akita, cantor da banda Amazarashi, banda pop-rock japonesa formada em 2010. Músicas sobre a visão de Akita sobre o mundo, com críticas, reflexões, sentimentos, poesias, entre outras coisas que ess...