Álbum: ワンルーム叙事詩 (One Room Jojishi) (2010)
冷笑の365日にずぶ濡れの
コンビニ傘が土にも還らず
ゴミでも非ず モノでも非ず
役立つでも無く 邪魔するでも無く
昼はカラスに啄ばまれ
夜には星座を睨みつけ
磔にされた街路樹が「ほら」と言うから
つられて見上げた上空に
冬の雨雲と毎秒3kmで飛び去る弾道ミサイル
毎秒3kmで飛び去る弾道ミサイル
冬の雨は冷たいんだよな と呟きあってまた目を閉じた
目を閉じた
また目を閉じた
TRADUÇÃO
O guarda-chuva da loja de conveniência,
encharcado em 365 dias de risos desdenhosos, não retorna à terra.
Não é lixo, nem é uma posse.
Não é útil nem atrapalha.
À tarde, é bicado por corvos.
À noite, ele olha carrancudo para as constelações.
As árvores crucificadas à beira da estrada dizem "Olhe".
Eu fui com ele, e no céu distante eu olhei para...
nuvens de inverno e um míssil balístico voando a 3 quilômetros por segundo.
um míssil balístico voando a 3 quilômetros por segundo.
"A chuva de inverno é tão fria", eu sussurro, e fecho os olhos novamente.
e fecho os olhos.
e fecho os olhos novamente.
YOU ARE READING
AMAZARASHI TRADUÇÕES
PoetryConjunto de traduções de poesias e músicas de Hiromu Akita, cantor da banda Amazarashi, banda pop-rock japonesa formada em 2010. Músicas sobre a visão de Akita sobre o mundo, com críticas, reflexões, sentimentos, poesias, entre outras coisas que ess...