Álbum: あんたへ (Anta e / Para você) (2013)
バイトに向かう電車の中で うざい背広どもを睨みつけて
イヤフォンで鳴る割ったmp3 知る人ぞ知る新人インディーズ
皆と同じはださいから って皆と同じ事をのたまい
何者かになれるはずだった まだチャンスが来ないだけだった
メンヘラと知って逃げ出したんだ 2、3回やっただけのあの娘が
置いてったバンドのCDだが 女々しくてとても聴けたもんじゃない
メジャーに行ったらごり押しされて 売れ線になったら用無しだな
入り口のワゴンセールは まるで商業音楽の墓場
傷つけられたから 傷つけてやった
それなのにイライラは 終わらない 終わらない
悩み多き君の 日々に平穏を
持たざる者には 悪あがきの力を
痛み多き君の 明日に光を
僕は君の代弁者じゃない 匿名を希望
やりたい事やり続ける為に あがき続けて半死半生だ
それでも無気力に生きるよりは 大分ましだって知ってしまった
あいつに才能があるはずない 大した人間であるわけない
そもそもこの世はクズしかいない 同意するがそろそろ進みたい
傷つけられたけど 怒りも湧かないよ
なんて言える程 大人じゃない くだらない
悩み多き君の 日々に平穏を
持たざる者には 悪あがきの力を
痛み多き君の 明日に光を
僕は君の代弁者じゃない 匿名を希望
「ゴミみたいな歌ばかり作って あいつはもう枯れてしまった」
散々文句ばかり言いやがる あれはかつての僕自身だった
文句があるならやってみせろよ 自分で自分の首を絞めて
遂には追いつめられたステージ際 せめて存在を叫んだ
悩み多き僕の 歌に結実を
声無き声には 抵抗の扇動を
痛み多き僕の 過去に終止符を
君の代弁者は君以外にいない 匿名の希望
TRADUÇÃO
No trem para meu trabalho de meio período, encarei os caras chatos de terno.
Um MP3 dividido por fones de ouvido. Um novato indie conhecido só por quem conhece.¹
Está fora de moda que todo mundo, e eu disse a mesma coisa que todo mundo.
Eu deveria ter me tornado alguém, só que minha chance ainda não chegou.
Ao saber que eu tinha problemas mentais, ela fugiu, aquela garota que só fez 2 ou 3 vezes.
Deixou um CD para trás, mas era tão afeminado que eu não conseguia ouvir.
Avance com tudo se eu for um grande sucesso, é inútil se tornar uma linha de vendas.
Na entrada de venda de vagão² são como um cemitério de música comercial.
Eu te machuquei, pois eu estava machucado.
Ainda assim, essa frustração não vai acabar, não vai acabar
Das muitas preocupações, paz para os seus dias.
Para os que não tem nada, é dado um poder de luta.
Das muitas dores, uma luz para o seu amanhã.
Eu não sou seu porta-voz. Desejo ser anônimo.
Para poder continuar fazendo as coisas que quero, estou lutando meio vivo meio morto.
Mesmo assim soube que é muito melhor do que viver em letargia.
Não há como ter talento, não há como ser uma pessoa grande.
Para começar, só há escória nesse mundo. Eu concordo, mas eu quero seguir em frente logo.
Fiquei machucado, mas a raiva nem surge.
Não sou adulto o suficiente pra dizer isso. Que absurdo.
Das muitas preocupações, paz para os seus dias.
Para os que não tem nada, é dado um poder de luta.
Das muitas dores, uma luz para o seu amanhã.
Eu não sou seu porta-voz. Desejo ser anônimo.
"Só de fazer músicas que parecem lixo, já está mais do que seco."
Falando sempre reclamações, esse costumava ser eu.
Se tem algo a reclamar, é só dizer. Irei estrangular meu próprio pescoço.
Finalmente encurralado no palco, pelo menos gritei a minha existência.
Das muitas preocupações, frutos para a minhas músicas.
Para essas vozes sem voz incito a resistência.
Das muitas dores, um ponto final para o meu passado.
Não há nada além de você para ser seu porta-voz. É um desejo anônimo.
RODAPÉ:
¹ Não achei um jeito melhor do que deixar o mais literal possível. Shiru Hito zo shiru (知る人ぞ知る) é uma expressão que remete a algo ou alguém que não é conhecido por todos, mas por algumas pessoas. A grosso modo, como se desse a ideia no português de que "quem realmente sabe/conhece, sabe".
² "Venda de vagão" remete a palavra Wagonsēru (ワゴンセール), mas não é literalmente vender um vagão de trem ou algo assim. Venda de vagão, segundo a Wikipedia, são vendas de baixo preço que é realizada quando se determina que o produto não será vendido como está, e vem do fato de o produto ser transportado para ou outro estande para que possa ser visto (com mais facilidade, claro). Ainda segundo a Wikipedia, sobre o contexto da música citando CD's, as vendas de vagões deles às vezes são realizadas como eventos em lojas de outros setores, como livrarias e supermercados, mas, nesses casos, muitos dos produtos têm preços baixos e não são descontados do preço de tabela original.
YOU ARE READING
AMAZARASHI TRADUÇÕES
PoetryConjunto de traduções de poesias e músicas de Hiromu Akita, cantor da banda Amazarashi, banda pop-rock japonesa formada em 2010. Músicas sobre a visão de Akita sobre o mundo, com críticas, reflexões, sentimentos, poesias, entre outras coisas que ess...