Álbum: 千年幸福論 (Sennen Koufukuron) (2011)
渺茫たる二十五時 風の止む路地
気色ばむ都市の喧騒 白々しい顔で歩く僕
この途方もなさに 立ち眩み
思わず身を預けた うらぶれたセンチメンタル
その純真の成れの果てを 侮蔑のストロークで
ドブの臭いがする川に投げ捨て 大きく広がった波紋に浮かぶ
顔 顔 顔
胸の張り裂けそうな僕に代わって どこか遠くで犬が泣いた
望郷に咽ぶ僕に代わって 都市の空に鳥が飛んだ
渋谷の果てに地平線 渡り鳥が飛んでいる
故郷に泣いてくれるな
TRADUÇÃO
Uma manhã sem limites. O ar ainda parado em um beco.
Na agitação de uma cidade enfurecida, caminho com o rosto transparente.
Sinto algo mais forte do que nunca: vertigem.
Sem pensar, entreguei meu corpo ao sentimentalismo abatido.
Uma sinceridade que já não é sincera, caída no golpe desdenhoso,
Joguei em um rio que cheira a esgoto, e flutuou nas ondulações nas grandes ondas.
Rostos. Rostos. Rostos.
No momento que meu peito parecia explodir, um cachorro chorou por mim em um lugar distante.
E antes que a saudade me tomasse, os pássaros da cidade voaram até o céu.
O horizonte a beira de Shibuya, os pássaros migratórios estão voando.
Por favor, não chore pela minha antiga cidade natal.
YOU ARE READING
AMAZARASHI TRADUÇÕES
PoetryConjunto de traduções de poesias e músicas de Hiromu Akita, cantor da banda Amazarashi, banda pop-rock japonesa formada em 2010. Músicas sobre a visão de Akita sobre o mundo, com críticas, reflexões, sentimentos, poesias, entre outras coisas que ess...