O horizonte a beira de Shibuya (渋谷の果に地平線)

1 0 0
                                    

Álbum: 千年幸福論 (Sennen Koufukuron) (2011)

渺茫たる二十五時 風の止む路地

気色ばむ都市の喧騒 白々しい顔で歩く僕

この途方もなさに 立ち眩み

思わず身を預けた うらぶれたセンチメンタル

その純真の成れの果てを 侮蔑のストロークで

ドブの臭いがする川に投げ捨て 大きく広がった波紋に浮かぶ

顔 顔 顔

胸の張り裂けそうな僕に代わって どこか遠くで犬が泣いた

望郷に咽ぶ僕に代わって 都市の空に鳥が飛んだ

渋谷の果てに地平線 渡り鳥が飛んでいる

故郷に泣いてくれるな


TRADUÇÃO

Uma manhã sem limites. O ar ainda parado em um beco.

Na agitação de uma cidade enfurecida, caminho com o rosto transparente.

Sinto algo mais forte do que nunca: vertigem.

Sem pensar, entreguei meu corpo ao sentimentalismo abatido.

Uma sinceridade que já não é sincera, caída no golpe desdenhoso,

Joguei em um rio que cheira a esgoto, e flutuou nas ondulações nas grandes ondas.

Rostos. Rostos. Rostos.

No momento que meu peito parecia explodir, um cachorro chorou por mim em um lugar distante.

E antes que a saudade me tomasse, os pássaros da cidade voaram até o céu.

O horizonte a beira de Shibuya, os pássaros migratórios estão voando.

Por favor, não chore pela minha antiga cidade natal.

AMAZARASHI TRADUÇÕESWhere stories live. Discover now