Álbum: ラブソング (Love Song) (2012)
鈍感さは強さとして
昨日までの様々は 過ぎた景色と振り返らず
敏感さは弱さとして
誰も眼にくれない 人混みの機微に傷ついて
瞬間 突風吹き抜けて
背広の襟に張り付く花に
気付く人など少ないが
気付いた君が都市を行く
痛みを知った 足取りで
恥ずかしそうに都市を行く
君に張り付く花びらが
君の名前を語ってる
TRADUÇÃO
Tome a insensibilidade como força.
Tudo até ontem é cenário do passado - não olhe para trás.
Tome a sensibilidade como fraqueza.
Se machucar com as sutilezas da multidão que nem percebe.
Momentaneamente, um vento repentino sopra.
E flores pousam na lapela de um terno.
Poucos notariam isso, mas
você, que percebeu, anda pela cidade.
Com um andar que conhecia a dor.
Envergonhado, você anda pela cidade.
As pétalas de flores que grudam em você
Estão lhe dizendo seu nome.
YOU ARE READING
AMAZARASHI TRADUÇÕES
PoetryConjunto de traduções de poesias e músicas de Hiromu Akita, cantor da banda Amazarashi, banda pop-rock japonesa formada em 2010. Músicas sobre a visão de Akita sobre o mundo, com críticas, reflexões, sentimentos, poesias, entre outras coisas que ess...