Il n'était pas sûr que le protagoniste puisse comprendre sa langue. Il allait d'abord tâter le terrain. Du Ze posa sa main sur ses écouteurs et parla sans laisser transcrire la moindre émotion, « Je suis là pour vous aider à réaliser votre rêve. »

Ce fut sa première tentative pour surmonter sa barrière sociale et réussir à articuler une phrase.

La voix de Du Ze avait un timbre étrange, comme un qin purement en acier9 accompagné par un violoncelle. Même si le son émit n'était évidemment pas comparable à une mélodie, il n'en demeurait pas moins plaisant. Il offrait un sentiment vraiment unique. Du Ze savait qu'il ne lui parlait pas en chinois. Par chance, les personnes téléportées n'avaient aucun souci à se faire concernant la langue, peu importe que se soit un ancien dialecte ou une langue extraterrestre, ils pourraient toujours communiquer avec les gens du monde où ils se trouvent.

La flamme bleue dissimulée au fond des yeux de Xiu s'embrasa alors qu'il continuait à le fixer en silence.

Le visage toujours impassible, Du Ze organisa une nouvelle fois ses pensées, bien déterminé à prouver sa valeur à Xiu.

« Je sais comment sortir de la Terre Perdue. », c'est toi qui me l'a appris.

« Je sais comment vous rendre plus fort. », ça aussi c'est toi qui me l'a appris.

Du Ze avait l'impression de voler la vedette au personnage principal... c'était plutôt cool, comme un jeu qui va à l'encontre des règles établies par les dieux. Xiu semblait surpris mais restait alerte. Maintenant qu'il semblait porter de l'intérêt à Du Ze, il ne lui restait plus qu'à lui exposer ses faiblesses à Xiu pour qu'il soit plus à l'aise.

« Je n'ai aucun pouvoir magique et aucune aptitude aux combats, je peux seulement me restaurer. », de la nervosité se lisait sur le visage froid de la Liche, Du Ze pensa qu'il en avait trop dit, « Vous pouvez facilement me tuer. »

Xiu arrêta de fixer Du Ze en silence. Quand il parla enfin, sa voix était vraiment particulière et rauque, le son ne paraissait pas humain mais restait agréable.

« ... ton but ? »

[Voir ce jeune homme réveiller ses différentes lignées, être présent lors de ses différentes expériences, qu'elles soient bonnes ou mauvaises, pour finalement assister à son ascension au rang de Dieu.]

Les mots de « Sang mêlé » flottaient dans la tête de Du Ze. Son cœur n'avait jamais battu aussi fort, même le sang dans ses veines semblaient bouillir d'excitation.

« Vous voir devenir un Dieu. »

* * * * *

* * * * *

Foi en les ténèbres, soif de pouvoir, loyal envers les êtres maléfiques.

Les Squelettes répandent la mort, les Fantômes arrachent les âmes et les Zombies tuent.

Nous sommes appelés les Rebuts, nous qui venons du passé, les morts-vivants.

– Extrait de « Sang mêlé », le poème des morts.

- - - - - - - - -

L'auteur a quelque chose à dire :

Protagoniste : (attrape silencieusement une feuille de papier) Signe ce contrat.

Lecteur : ... Vous croyez vraiment que j'ai pas vu les mots « Contrat de mariage » écrits dessus ?

Auteur : Je vais bien = =+



1/ « Offrir un bento » en gros il fait référence à son âme, donc il va donner son âme à Xiu, servir de repas quoi xD Bon j'ai gardé l'expression parce qu'elle est drôle haha

2/ Littéralement « la force militaire explosive » (=> Fumi « ?????? »)

3/ Bon la traductrice pense que la phrase était tournée comme quoi Du Ze pensait que Xiu n'était plus aussi maléfique qu'avant, donc j'ai un peu plus appuyé cette interprétation dans ma traduction.

4/ La version originale disait « une lésion interne » similaire à « un œuf cassé en plusieurs morceaux »

5/ Bon comme je l'ai déjà dit dans un autre chapitre le « je » ici en chinois c'est « xiaosheng » donc « votre élève » ou « ce jeune homme » c'est une manière plus mignonne de se désigner.

6/ Alors là c'est une expression littéralement c'est « se tenir à la cuisse de quelqu'un » en fait c'est pour dire que tu t'accroches à quelqu'un qui est plus fort que toi. Dans la version traduite c'est une allusion à cette expression « Les cuisses de Xui sont les plus épaisses » bon en français inutile de dire que voilà donc j'ai tenté de garder le côté « je m'accroche à quelque chose » désolée si ma traduction est moisie T_T si quelqu'un a une meilleure idée n'hésitez pas !

7/ Bon la traductrice a simplifié un peu parce que c'était juste un condensé de proverbes chinois.

8/ C'est l'histoire d'un homme qui a réussi à guérir le prince de sa folie en se faisant lui-même passer pour un fou.

9/ C'est un instrument à cordes traditionnel chinois (google image les amis)

Reader + ProtagonistWhere stories live. Discover now