伪装学渣
Wei Zhuang Xue ZhaZAWGYI
မင္းကို႐ူးတူးေပါေတာလို႔ေခၚရင္ မင္းထူးမွာလား
ရွိန္က်ယ္၏အဆင့္ ႏွင့္ ဝမ့္သာရဲ႕အဆင့္တို႔က ညီတူမွ်တူပင္ရွိေလရာ ဒီတစ္ေခါက္စာေမးပြဲမွာလည္း ေရွ႕နဲ႔ေနာက္ေျပာင္းျပန္ျဖစ္သြားတာကလြဲ ေရွ႕ေနာက္သာလွ်င္က်ေလသည္။
ႏွစ္ဦးသား က်သည့္ခံုနံပါတ္အလိုက္ဝင္ထိုင္လိုက္ၾကၿပီးေနာက္တြင္ေတာ့ အေတာ္ၾကာအၾကည့္ခ်င္းဆံုစိုက္ျကည့္လ်က္ အဆံုးတြင္ေတာ့ အခ်င္းခ်င္းျပံဳးလိုက္ၾကပါသည္။
ရွိန္က်ယ္ : "Bro မင္းနားလည္တယ္ေနာ္။"
ဝမ့္သာ : "ငါနားလည္တယ္ ၊ လည္တယ္ ၊ ေပ်ာ္ရႊင္စြာပူးေပါင္းၾကတာေပါ့။"
အေျဖေတြတိုက္လို႔အၿပီးမွာေတာ့ ႏွစ္ေယာက္သားမွာ စာရြက္ေပၚတြင္ေလေပါျခင္းစၾကေတာ့သည္။ တ႐ုတ္စာေျဖတုန္းက ေျပာမၿပီးတဲ့စကားေတြအား အဂၤလိပ္စာေျဖခ်ိန္တြင္ အခ်ိန္တစ္ဝက္နီးနီးေလာက္ကို ဆက္လို႔ေျပာၾကသည္။
- စာေမးပြဲေျဖၿပီးရင္ ထမင္းတူတူသြားစားၾကရေအာင္?
- ဘာစားမွာလဲ?
- ကန္တင္းကေပါ့ ၊ မင္းကဘာမ်ားစားခ်င္ေသးလို႔တုန္း။
- ဒီေန႔ကန္တင္းက ထမင္းဟင္းအေရာင္အဆင္းေတြက နည္းနည္းေတာ့ဆိုးခ်က္ပဲ . . . . . . အစ္ကိုေက်ာင္းတို႔ကိုပါ ေခၚလိုက္ရင္ေရာ?
- မေကာင္းလည္း ေရြးလို႔မွမရဘဲ ၊ ေခၚေလ ၊ အကုန္ေခၚလိုက္ ၊ မေကာင္းတာရွိမွေတာ့ တူတူမွ်ေဝၾကရတာေပါ့။
- အစ္ကိုက်ယ္ ၊ ေျပာရင္းဒါနဲ႔ မင္း အစ္ကိုေက်ာင္းနဲ႔ခင္တာ ဘယ္ေလာက္ၾကာၿပီလဲ?
ထမင္းစားဖို႔ရာေျပာေနၾကတာအေကာင္းကေန ဝမ့္သာက႐ုတ္တရက္စကားလမ္းေၾကာင္းလြႊဲလာသည္။ ရွိန္က်ယ္မွာ စာရြက္အားျဖန္႔ၾကည့္ရာ ထိုစာေၾကာင္းကိုျမင္ေတြ႕တာနဲ႔သိလိုက္ပါသည္။ ဝမ့္သာ၏အတင္းအဖ်င္းစိတ္ကေလးက မီးေလာင္ကၽြမ္းသြားေတာင္ ေႏြဦးေလကေလးတိုက္ခတ္လာတာနဲ႔ ျပန္လည္ရွင္သန္လာမည္ေပ။
YOU ARE READING
ဝေကျွမ်းရွှယ်ကျား (ဘာသာပြန်)
Teen FictionAuthor - 木瓜黄 (Mu Gua Huang). He Zhao x Xie Yu 贺朝 x 谢俞 Original title - 伪装学渣 / Wei Zhuang Xue Zha (ေက်ာင္းသားဆိုး အေယာင္ေဆာင္) / (ကျောင်းသားဆိုး အယောင်ဆောင်) Eng title - Fake Bad Students / Slackers ♦️|Myanmar Translation| Source - jjwxc