Глава двадцать вторая

2.7K 220 103
                                    

Ещё несколько дней спустя, слепой наложник уже начал вставать с кровати и немного съел вареной рыбы.

Сяо Бао был вне себя от радости: 

– Господину всё лучше и лучше! Ещё пару недель, и вы окончательно поправитесь.

Слепой наложник согласился и кивнул со слабой улыбкой.

Цзюэ Юй вновь посетил столицу и на этот раз привёз с собой Юйли, которую его гость невольно оставил в грушевом саду, когда его схватила охрана Императора. Дожидаясь возвращения к хозяину, кошка пока поселилась у генерала Ци.

– Господин Цзюэ Юй – талантливый лекарь и к тому же прирождённый красавец, – похвалил Сяо Бао, радуясь воссоединению его семьи. – Несмотря на причудливый характер, он необычайно умный и одарённый человек. Однако я всё никак не могу понять его мотивов и намерений.

Снаружи дома раздался громкий голос: 

– Его Величество прибыл!

Сяо Бао торопливо опустился на колени, а слепой наложник откинул одеяло, силясь подняться с кровати. Его тут же подхватил вошедший в покои Император:

 – Не вставай! Не вставай! Ложись обратно. 

Едва коснувшись слепого наложника, Жуй Сюань обнаружил, что тот весь дрожит.

– Что случилось? Ты боишься меня?

Его больной собеседник отвернулся и замер. Император изменился в лице.

– Неужели ты до сих пор в обиде на меня?

– Я не смею.

Одарив его долгим взглядом, Его Величество смягчился и произнес: 

– Я не хотел нарочно причинять тебе боль.

Слепой наложник опустил ресницы, не отвечая. Император тоже замолчал. Они долго сидели напротив друг друга, предаваясь собственным мыслям, но так и не обмолвились между собой хоть словом.

В Час Свиньи[1] Сяо Бао опустил занавеску, отгораживающую спальню, и сообщил слепому наложнику: 

– Господин, Его Величество только что ушёл.

Тот тихо простонал и без сил повалился на постель. Рукава его широкого домашнего халата задрались, обнажая следы от мелких ран на предплечьях.

– Господин не должен терпеть всё это, – вздохнул молодой евнух, подоткнув ему одеяло. – Только понапрасну себя мучаете. Вам нужно отдохнуть.

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя