Глава двенадцатая

3.2K 278 63
                                    

- Его Величество прибыл!

Широкими, уверенными шагами Император вошёл в покои принца и звучно рассмеялся:  

- Говорят, сегодня генерал хотел наказать Жуй Цзэ. Я пришёл узнать, в чём дело.

Услышав знакомый голос, слепой наложник задрожал всем телом и немедленно упал на колени.

Император же замер в испуге, застигнутый врасплох при виде него. Он и подумать не мог, что встретит слепого наложника в покоях Жуй Цзэ. 

В поклоне рукава одежд молодого мужчины задрались, обнажая бледные запястья; его худая фигура едва заметно дрожала от страха.

Император захлопнул свой веер, кашлянул и, понизив голос, торопливо пробормотал: 

- Я тут вспомнил, что ещё не просмотрел все документы. Братец мой, пожалуй, зайду к тебе в следующий раз. 

Монарх больше не стал задерживаться. Когда он ушёл, слепой наложник по-прежнему оставался на коленях, не смея поднять головы, испытывая дикий ужас.

Сяо Бао с трудом поднял его на ноги: 

- Его Величество уже ушёл, всё в порядке.

- Отчего ты так побледнел? - спросил принц.

Сяо Бао кинул взгляд на своего господина: правда, вся кровь отхлынула от его лица, а руки казались совсем ледяными.

- Не бойся, ся няннян, (1) - попытался успокоить его принц. - Мой старший брат добрый, хоть временами и суровый. На самом деле, он очень редко сердится и почти не бранится.

Почуяв, что что-то здесь не так, Сяо Бао заметил: 

- Мой хозяин, должно быть, испугался. Я отведу его в покои отдохнуть.

Они наспех распрощались с Его Высочеством и, даже не притронувшись к ужину, вернулись в их домик. Там их ждал нерадушный приём: темноту не разгонял свет фонарей, а белая кошка не выбежала встречать хозяина. Огромный павильон казался совсем обезлюдевшим.

Слепой наложник еле стоял на ногах холодный, как лед. Опираясь на Сяо Бао, он добрался до спальни и позволил молодому евнуху уложить себя в кровать, и укутать одеялом. Его слепые, покрытые белой пленкой, глаза рассеянно глядели в пустоту.

Сяо Бао зажёг фонари и сел у его кровати, начав растирать его холодные руки. Мало-помалу они начали теплеть.

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя