Глава восемнадцатая

2.7K 231 142
                                    

– Давно не виделись, – усмехнулся генерал Ци Шэн, услышав грубое приветствие. – У меня к тебе разговор, старый друг.

Незнакомец смерил взглядом юношу, бессильно повисшего на спине генерала кулем.

Мне кажется, ты сюда не за разговорами явился. Если бы ничего важного не случилось, то ты бы обо мне и не вспомнил.

В голосе хозяина горного поместья явно читалась издёвка. Генералу пришлось с осторожностью подбирать слова:

– Я и в самом деле долго тебя не навещал. Если хочешь, можешь меня побить или наказать. Я смиренно приму любое твоё решение.

Горный мастер в простых белых халатах сердито фыркнул, не удостоив друга ответом, вместо этого он развернулся и пошёл обратно по тропе к дому. Генерал поспешил за ним.

– Даже наш непобедимый генерал Ци может потерпеть поражение, – тихо засмеялся слепой наложник, продолжая цепляться за плечи спасителя.

Генерал Ци вытер пот со лба.

– У моего военного брата весьма чудной и непостоянный характер. Когда мы учились вместе, он постоянно доставлял всем беспокойство. Тем не менее, наставник его обожал и всё ему разрешал, вот он и вырос таким избалованным и своевольным.

– Идите за ним, – посоветовал слепой наложник, слезая со спины генерала. - Теперь я справлюсь сам.

Между тем, они уже вошли в сад усадьбы. На ветру над головами кружились лепестки цветущих груш, испуская тонкое благоухание. Тут были насыпаны декоративные клумбы и каменные горки, а чистые ручьи и бамбуковая роща простирались вдоль всего сада. В обложенном камнями пруду резвились яркие рыбки-кои с красными и белыми спинками. Сорванные ветром лепестки усыпали водную гладь, отчего пруд пах грушевым цветом.

– Это и в самом деле райский уголок, – с трепетом промолвил слепой наложник, хоть он не видел всего великолепия, а лишь мог полагаться на обоняние и слух.

Один из живущих в поместье учеников отвёл его в боковые покои испить чаю. Напиток оказался превосходным. Завариваемый на росе, которую собирали с грушевых цветов на рассвете, чай обладал глубоким, незабываемым вкусом.

Случайно прилипшая к кончику языка чаинка показалась слепому наложнику невыносимо горькой. Он впервые так надолго без объяснений покинул Сяо Бао, ни слова не сказав на прощание. Тот наверно уже с ума сходил от тревоги.

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя