Глава четырнадцатая

3.2K 250 43
                                    


 Спустя несколько дней спокойного отдыха слепой наложник пошёл на поправку. Вот только на лице его по-прежнему читались следы усталости, а глаза как будто ещё больше потускнели.

Император навещал наложника каждый день перед утренним собранием двора, сам его поил лекарствами и кормил жидкой кашей и нередко давал наставления врачам и слугам.

Во время его визитов Сяо Бао молча стоял в сторонке, уставившись себе под ноги.

Маленький принц тоже не забывал о слепом наложнике, ежедневно развлекая его рассказами о том, что происходило во дворце. Когда он прибегал, его туфли постоянно пахли сырой землей, но были чистыми.

Сяо Бао частенько отчитывал его за шумность, боясь, что это потревожит господина.

– У нас тут слишком тихо, – с улыбкой возражал слепой наложник. – Когда приходит Его Высочество, становится веселее.

Жуй Цзэ самодовольно показал Сяо Бао язык.

Пару раз слепого наложника навестил и генерал Ци Шэн. С собой он принес уже несколько дней не появлявшуюся в покоях хозяина кошку-беглянку Юйли. Слепой наложник с радостью забрал у него любимицу и крепко прижал ее к себе, не желая отпускать.

– Я узнал, что вы по ней скучали, поэтому решил её отыскать, – рассмеялся генерал.

– Юйли очень непослушная. Наверное, нелегко было её поймать.

Генерал покраснел и смущённо потёр поцарапанный нос:

– И правда, нелегко...

Юйли мяукнула, невинно хлопая сияющими, словно драгоценные камни, глазами. Слепой наложник ласково потёрся о её розовый носик:

– Эх ты, доставила столько хлопот генералу.

Когда военный собрался уходить, слепой наложник откинул одеяло и хотел было встать с кровати, чтобы проводить его, но генерал Ци Шэн тут же уложил его обратно:

– Отдыхайте, вы же только что оправились от болезни.

Слепой наложник покачал головой, горячо возразив:

– Я уже столько дней лежу и никуда не двигаюсь, мне уже и самому очень хочется прогуляться.

В конце концов, генерал позволил ему проводить себя до ворот. Во дворе дул легкий ветер, погода стала прохладней к ночи.

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя