Глава пятнадцатая

3.4K 253 182
                                    

Тем же вечером, когда Сяо Бао во дворе кормил Юйли, слепой наложник вышел из своих покоев и на одном дыхании спросил у молодого слуги:

– У нас есть вино?

– Генерал Ци прислал немного в честь праздника Дуаньу, – подумав, ответил Сяо Бао. – А зачем вам алкоголь, господин?

Слепой наложник поджал губы, опустив глаза в пол.

– Просто вдруг захотелось вина.

– Вот это новость! – засмеялся Сяо Бао. – На моей памяти господин ещё ни разу не хотел испить вина.

Слепой наложник покраснел, нервно переплетая и расплетая пальцы.

– Подождите, господин, я сейчас принесу.

Вскоре Сяо Бао вернулся и поставил на стол изящный кувшин вина. Слепой наложник нащупал кувшин, крепко прижал к груди и направился к воротам.

– Господин, вы куда-то собрались? – окликнул его Сяо Бао.

Слепой наложник обернулся, небрежно кинул краткое "Да" и заторопился к выходу.

– Куда вы? Я сейчас покормлю Юйли и пойду с вами!

– Я хочу выпить вина в одиночестве, – торопливо отмахнулся молодой мужчина. – Не ходи за мной! - он был глубоко смущен.

– Ладно, будьте осторожны по дороге! Идите медленно.

Не успел Сяо Бао договорить, как слепой наложник уже скрылся за воротами, растворившись в сумраке ночи. С каких это пор у господина тайны от него?

***

В это же самое время Император выпивал в одиночестве в саду, любуясь полной луной. Случайно обернувшись, он заметил вдалеке чей-то одинокий силуэт неуверенно бредущий к нему.

"Что он здесь делает в такое время?" – невольно удивился Император, узнав слепого наложника.

Робкий незрячий мужчина подошёл к нему с кувшином вина в руках и начал наощупь искать скамью. Император поднялся и сжал его за плечо, желая помочь. Слепой наложник вздрогнул от испуга, чуть не выронив вино. По голосу он узнал Его Величество.

– Что ты здесь делаешь один? Почему Сяо Бао не с тобой?

– Я велел ему остаться дома. – Глаза слепого наложника блеснули в свете луны. – Его Высочество рассказал мне, что ты любишь пить вино в императорском саду. Я решил составить тебе компанию.

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя