Глава вторая

4.5K 309 44
                                    


Молодой Император стоял у окна и задумчиво поглаживал пёрышки прирученной певчей зеленушки сквозь решетку (1). Занятый своими мыслями, он почти забыл о птичке, которая встрепенулась и принялась бойко скакать по всей клетке, требуя внимания.

Старший евнух, что стоял за спиной императора, мог лишь догадываться, по какому делу тот вызвал его в свои покои, но, памятуя о непредсказуемом нраве господина, молча ожидал его приказаний.

Наконец, Император обернулся и, поджав губы, произнёс: 

– В Холодном дворце живёт странный молодой человек, на вид ещё не достигший совершеннолетия, худощавый и слепой. Тебе известно, кто он?

Управляющий ненадолго задумался, затем почтительно склонил голову: 

– Я хоть и не ведаю лично делами Холодного дворца, но кое-что всё же слышал. Этот человек на самом деле живёт там уже давно, и даже имени его никто не помнит, а слепота, возможно, является следствием некой болезни.

– И всё же, когда он вошёл в гарем? За что был сослан в Холодный дворец? Почему я никогда о нём не слышал?

Поколебавшись, старший евнух ответил: 

– Об этом мне неизвестно. Дела минувших лет всегда отличаются крайней запутанностью, боюсь, что мне не под силу во всём разобраться. Могу лишь сказать, что делами гарема, как и принято, заведует Вдовствующая Императрица, потому неудивительно, что вы о ничего не знали о юноше.

Император кивнул и вновь повернулся к клетке, где сладко запела счастливая птичка.

Он слабо улыбнулся, вспоминая вчерашнюю встречу. После полудня Император гулял в своём саду, наслаждаясь цветочным ароматом и ласковыми лучами солнца. Потворствующий своему удовольствию, он совершенно не обращал внимания на дорогу и забирался все дальше, пока не очутился в какой-то глуши, прямо у ворот Холодного дворца. 

В этом забытом месте некому было ухаживать за кустами и травами, поэтому со временем они до того разрослись, что почти закрыли собой все постройки. Буйно растущие травы потревожил внезапный порыв ветра. Император прикрыл лицо рукавом, а когда застивший его врасплох вихрь лепестков рассеялся, он заметил посреди двора человеческий силуэт. Незнакомец носил простую одежду, отличался необыкновенной бледностью и худобой. Лицо его светилось тихой радостью и покоем, на губах играла мягкая улыбка. Император замер, зачарованный представшей перед ним картиной. 

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя