Глава шестая

3.6K 275 136
                                    

Трое человек из дворца пришли на рынок. Слепой наложник не знал, куда идти, спотыкаясь от радости и волнения и пугая угрозой падения Сяо Бао до смерти.

- Господин, на этой дороге много конных экипажей, будьте осторожны!

- Не волнуйся, я слышу копыта лошадей, когда они приближаются.

Слепой наложник ходил среди прилавков, нюхая здесь и нюхая там, живо водя носом, словно кот, и восклицая, как ребенок:

- Это пироги с крабовым мясом!

- Лапша с овощами "Ди-сань-сянь"!

- Какой наваристый суп! [1,2]

- Персики со льдом!

Шаги наложника были легкими и быстрыми, словно он парил в небе, а его спутники следили, чтобы он не упал и ни с кем не столкнулся. Бледное лицо незрячего мужчины озаряло счастье, а щеки покрылись здоровым румянцем.

Император, следуя за слепым наложником, молча наблюдал за ним, когда он радостно и энергично восклицал, почуяв новый аромат духов или услышав зазывал. Лицо этого человека в такие моменты становилось очень красивым. Он выглядел совершенно иначе, чем когда сидел взаперти в Холодном дворце.

Император вздохнул, он сожалел, что не смог встретиться с ним раньше. Несчастный так много пострадал из-за несправедливости. Удачно, что они встретились, и его бедам теперь наступит конец.

Слепой наложник обернулся, чтобы спросить:

- Сяо Бао, у этих продавцов есть продукты, написанные в списке?

Сяо Бао поспешно ответил:

- Да, да, как только мы пройдем мимо, я сразу куплю.

Слепой наложник кивнул:

- Это хорошо. - Затем серьезно предупредил: - Не пропустите ни одного пункта.

Молодой слуга улыбнулся:

- Не волнуйтесь, мастер.

Обходив почти весь рынок с приближением полудня слепой наложник признался:

- Я немного проголодался.

Сяо Бао посмотрел на господина укоризненно:

- Вы тут всю дорогу бегали и кричали. Было бы странно, если бы вы не устали и не почувствовали себя голодным.

Его Величество предложил им:

- Ну так давайте найдем, где поесть.

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя