Глава семнадцатая

3.1K 236 56
                                    


 После того как они провели вместе ночь, слепой наложник и Император с каждым днём становились всё ближе к друг другу. Император относился к нему, как к своему возлюбленному, и не таясь целовал его перед слугами. Каждый день они вместе обедали, а потом Жуй Сюань читал ему вслух. Иногда они выходили во двор любоваться луной или плавали на лодке в лотосовом пруду.

Но из-за слабого здоровья слепому наложнику все еще приходилось два раза в день пить горькие лекарства.

– Я уже несколько лет обхожусь без всяких лекарств, – капризничал он. – Зачем начинать поить меня?! И со мной всё в порядке. Мне незачем пить эту горечь.

– Ты ведь согласился остаться жить со мной на всю жизнь, – терпеливо уговаривал его император. – Если не станешь пить лекарства, как ты выполнишь своё обещание?

Тогда, подчиняясь уговорам, слепой наложник молча выпивал лекарство, а Император клал ему в рот сладость.

– В детстве, когда мне приходилось пить лекарство, я часто упрямился и плакал. Чтобы заставить меня слушаться, матушка давала мне конфету.

– Все родители достойны сострадания, ведь они так стараются заботиться о детях, (1) – проговорил слепой наложник. – Вдовствующая Императрица, должно быть, очень любит Ваше Величество.

Император наклонился и легонько провёл по его бровям кончиками пальцев. Его глаза сейчас напоминали спокойные глубокие озёра.

– Ты должен себя беречь. Говори мне все, жалуйся. Не заставляй меня волноваться.

Слепой наложник опустил глаза и тихо покорно ответил:

– Хорошо, Жуй Сюань.

***

Солнце сегодня светило тепло и ласково, Сяо Бао отвёл своего госпоина в императорский сад. Там они встретили маленького принца в сопровождении служанок.

Мальчик заторопился и сел на скамью возле мужчины. К нему тут же подбежали две служанки с опахалами, а ещё две встали по обеим сторонам от лавочки, держа в руках тарелки со всяческими сладостями.

"Маленький выпендрежник," - подумал и цокнул языком Сяо Бао.

Жуй Цзэ прокашлялся и звонко сообщил сопровождающим:

– Этого наложника любит Император, и он живет в моем дворце, поэтому вы должны считать его своим господином. Вы должны обращаться к нему вежливо и с учтивостью, поняли?

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя