Глава двадцать первая

2.5K 218 89
                                    

Слуги почтительно сопроводили Цзюэ Юя в спальню, где без сознания лежал наложник. Красота по-прежнему изумляла всякого, кто посмел взглянуть на боевого мастера: кожа мужчины сияла снежной белизной, а лицо излучало такое высокомерие, будто он находился не в императорском дворце, а у себя в саду.

– Мой ся няннян тяжело болен, – сказал Император. – Прошу, осмотри его, пожалуйста.

– Даже не знаю какими такими божественными талантами обладает этот скромный мастер, – холодно усмехнулся гость. – Как я могу заставлять Его Величество умолять себя о милости?

Кинув взгляд на свернувшегося на кровати слепого наложника, Жуй Сюань смиренно ответил:

– Если мне нужно умолять, то я буду тебя умолять.

– Что вы, Ваше Величество, – поднял брови Цзюэ Юй, – не укорачивайте мне жизнь, столь приятным зрелищем.[1] Владыке Поднебесной ничего не стоит стереть с лица земли мой грушевый садик, однако, памятуя о благоволении прошлого Императора к моей семье, Ваше Величество проявили ко мне снисходительность. Что до вашей просьбы, я не могу взять на себя такую ответственность.

Видя, что Цзюэ Юй ещё обижается на Императора за то, что несколько дней назад тот вторгся в его владения, он тихо произнес:

– Угрожая тебе, я поступил опрометчиво. Если бы я так не рассердился из-за слепого наложника, до этого бы не дошло.

Но Цзюэ Юя не тронула кроткая речь Императора. Он лишь молча разглядывал свои длинные пальцы, как будто ему и дела не было до просьбы государя.

Его Величество помрачнел, но в конце концов решил уступить:

– Я дам тебе всё, что захочешь, если это будет в моих силах.

Цзюэ Юй приподнял бровь и ответил:

– Золото и серебро, жемчуг и драгоценности, земельный надел - все это мне не нужно. Ничего из сокровищ казны я не хочу.

– Чего же ты тогда хочешь?

– Человека.

– Человека?

– Совершенно верно. – Глаза Цзюэ Юя хитро заблестели. – Ваше Величество, должно быть, уже догадался, какого человека я желаю?

– Конечно, – прищурился Император.

Боевой мастер расплылся в улыбке:

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя