Глава семнадцатая

Начните с самого начала
                                    

Служанки озадаченно закивали.

– Дорогой ся няннян не может видеть, поэтому вы должны хорошенько за ним присматривать и не доставлять ему хлопот, поняли?

Служанки вновь покорно кивнули.

– Вашему Высочеству не стоит так волноваться за меня, – не сдержал улыбки слепой наложник.

Жуй Цзэ сложил руки за спиной и поднял к нему круглое детское личико:

– Я всегда рад помочь.

В эту минуту в императорский сад вошёл генерал Ци Шэн. Сегодня на нём были не чиновничьи одежды, а простой парчовый халат, подвязанный яшмовым поясом, на котором висел его меч. Он выглядел очень величественно.

– Сегодня же нет тренировок, – удивился принц. – Что генерал здесь делает?

– Меня вызывала к себе на прием Вдовствующая Императрица, и я решил по пути зайти в сад.

– Зачем же матушка вас вызывала?

– По делам внутреннего дворца. Ничего такого важного.

– Ну, ладно. Садитесь тогда с нами и попробуйте этот коричневый сахар, - предложил генералу принц.

– Думаешь, все мечтают отведать твоих конфет? – поднял брови ворчливый Сяо Бао. – Они такие сладкие, что к челюсть слипается.

– Нет ничего плохого в том, чтобы изредка кушать сладости, – улыбнулся слепой наложник.

– В таком случае отказаться будет невежливо, – ответил военачальник.

– Генерал Ци, – расплылся в улыбке Жуй Цзэ. – Раз уж я вас угощаю, не могли бы вы завтра проявить сострадание и сократить мои тренировки на час?

– От сладостей толстеют, – нахмурился генерал. – А занятия боевыми искусствами помогают держать себя в форме. Поэтому завтра вы должны наоборот заниматься на час дольше, раз сегодня сидите и объедаетесь.

Скорчив плаксивую гримасу, Жуй Цзэ юркнул в объятия слепого наложника и пожаловался:

– Няннян, няннян, генерал меня обижает!

– Ты только что пытался дать ему взятку сахаром! – вытаращил глаза на принца Сяо Бао. – А теперь когда не удалось подкупить, сам же наставника и обвиняешь!

Слепой наложник прикрыл рукавом улыбку:

– Генерал за тебя переживает, Цзэ'эр. Если завтра у тебя заболят зубы, что ты будешь делать?

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя