Глава десятая

Start from the beginning
                                    

Слепой наложник прикрыл рот рукавом, чтобы скрыть улыбку:

- Сяо Бао, ну, что ж ты, обижаешь маленького ребенка!

Мужчина взял палочками кусочек свежей и нежной тушеной свинины из тарелки, что была рядом с ним, и положил его в миску Его Высочества:

- Ешь медленно, не обжигайся.

Принц закатил глаза и скорчил Сяо Бао гримасу, затем взял палочки и приступил к ужину.

– Какой забавный малыш, – расплылся в улыбке слепой наложник.

Сам он, отложив палочки в сторону, вместо того чтобы самому поесть, черпал ложкой суп с морской капустой, подносил ко рту и, подув на обжигающе-горячий бульон, кормил им принца. Ложку за ложкой тот послушно выпил целую чашку супа, похожий на милого и смышлёного щенка, успевал вовремя перехватить двигающуюся в его сторону порцию. У дитя было уж очень милое выражение лица, которое делало сердобольным даже непробиваемого Сяо Бао.

Закончив с супом, малыш сыто облизнул губы и похлопал себя по животу:

- Это мой первый раз, когда я ем вместе с компанией за одним столом.

Слепой наложник взволнованно спросил его:

- Это правда, Ваше Высочество?

- Мм! - юный принц уверенно кивнул головой. - Даже с братом я не сидел вместе за одним столом, чтобы отобедать.

Сяо Бао прервал его:

- А как насчет вашей матери, Ваше Высочество? Наверняка вы когда-то сидели вместе за одним столом с матушкой, чтобы поужинать?

- Со мной такого не случалось. - Малыш, подумав, тихо сказал: - Я никогда не встречал свою маму. Кроме того, я даже не знаю, кто была моя мать.

Сяо Бао потерял дар речи и проникся жалостью к осиротевшему ребенку.

Подумав немного, Жуй Цзэ продолжил:

- Старший брат запрещает дворцовой служанке кормить меня, моей кормилице также не разрешается кормить меня с ложки и сидеть за столом. Правда, я не очень понимаю почему. Я должен соблюдать этикет за одним обеденным столом и есть один У меня никогда не было такого человека, кто бы накормил меня супом, - не скрывая дрожания губ, пожаловался мальчик.

Рука слепого наложника, державшая ложку, застыла на полпути. Немного помолчав, он предложил:

瞎娘娘/Слепой наложник/Xia NiangniangWhere stories live. Discover now