Chương 72: Biên dịch thần ngữ

1.2K 135 14
                                    

"Sao lại thế này..."

Phương Việt không khỏi bất ngờ sau khi ấn vào diễn đàn.

Lần trước lúc cậu đăng kí tài khoản thì bị câu hỏi sai kia phá hỏng tâm trạng, sau đó cũng chưa vào xem qua lần nào. Không ngờ rằng khi cậu trở thành thành viên chính thức, diễn đàn y hệt như một thế giới khác hoàn toàn so với những gì cậu đã phát hiện.

Diễn đàn vốn dĩ vắng tanh nay đã có nhiều bài viết hơn, trong đó cũng không ít bài có tương tác cao. Xem ra đây là nơi thần bí mà "du khách" không thể nào tìm ra được.

Phương Việt đang định đăng một bài hỏi xem những người tin thần thoại không tên này nhìn nhận như thế nào về chủ đề tranh luận kia, nhưng cậu lại phân tán sự chú ý của mình, lập tức đi mò mẫm thế giới mới.

Ở trang chủ có một bài viết với số lượng bình luận lên đến ba con số, đây quả thực là một kỳ tích trong diễn đàn thưa thớt và ít ai biết đến này.

"Mình vừa mới phát hiện một quyển sách, khả năng cao là có liên quan đến thần thoại của chúng ta, nó tên là 《 Biên dịch ngôn ngữ thần linh và bộ lạc cổ  》.

Phương Việt vội vàng ấn vào xem, thấy chủ bài viết đăng hai bức ảnh chụp trang sách. Nhưng chữ viết trong đó không phải một ngôn ngữ mà cậu quen thuộc, nhìn giống như là chữ latin, cậu xem không hiểu.

Cũng may chủ bài viết đã tiếp tục dịch lại:

"Nội dung của trang này là đang biên dịch lại một số ngôn ngữ của thần linh thời cổ xưa. Ví dụ như Simon, từ này có nghĩa là công bằng, xét xử và quy tắc. Ottenubo là đối kháng, chiến tranh, tranh giành sức mạnh các loại. Franyi là trí khôn, mưu kế, tiên đoán và giác ngộ, Narovella là mơ, ảo giác...

Mọi người đã phát hiện được điều bất thường chưa? Mấy cái từ cổ này đều là tên các vị thần trong thần thoại của chúng ta đó, hơn nữa sau khi dịch xong, lĩnh vực mà bọn họ cai quản đều giống như in!"

Dưới bài viết có người bình luận:

"Bạn muốn nói rõ điều gì? Nói không chừng tác giả quyển sách này cũng là độc giả của thần thoại, hoặc nó cũng được M sáng tác?"

Chủ bài viết tiếp tục nói:

"Mình không biết có phải cùng một tác giả hay không, quyển 《 Biên dịch ngôn ngữ thần linh cổ 》 này không có đề tên ai. Dù sao thời gian ra đời của nó chắc ít nhất cũng phải hơn ba trăm năm trước. Nhưng mà điều khiến cho mình kinh ngạc nhất không phải mấy thứ mình đã nói ở trên, mà là trong cuốn sách này còn nhắc đến một từ y chang tên của thần V. Mình không gõ ra, chắc mọi người vẫn sẽ hiểu. Ý nghĩa của từ đó là thần linh, chỉ là thần linh thôi đó! Càng nghĩ càng sợ các bạn ạ!"

Hiển nhiên là mọi người trên diễn đàn cũng ngạc nhiên giống như Phương Việt, bọn họ đều biểu đạt sự kích động của mình đối với thông tin này trong phần trả lời bình luận, cũng có người phân tích tiếp: "Trời ơi, suy nghĩ của mình lúc đọc sách được kiểm chứng rồi! Thần V thực chất không có quan hệ đồng nghiệp với các vị thần khác, mà phải là quan hệ trên - dưới mới đúng chứ! Mình vẫn luôn cảm thấy rất lạ lùng, tại sao thần V lại không phải cai quản việc gì, cây thần sinh ra ngài để làm gì? Với cả, tại sao cây thần lại có phản ứng lớn với việc thần V và loài người yêu nhau đến thế, tất cả những chi tiết này đều nói rõ rằng thân phận của thần V không bình thường!

[EDIT] Thần linh không cho tôi yêu đương - Vân MêWhere stories live. Discover now