瞎娘娘/Слепой наложник/Xia Niang...

By Repey123

95.4K 7.1K 2.5K

В далеком Холодном дворце живет слепой наложник. У слепого наложника есть любимая белоснежная кошка и доброво... More

Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая

Глава восьмая

3.6K 275 101
By Repey123


На второй день, сразу после полудня, Его Величество появился на пороге Холодного дворца слепого наложника, легкомысленно обмахиваясь бумажным веером. В руке он держал массивную клеть.

Незрячий мужчина конечно не мог его заметить, но мог услышать звук шагов и непривычный шум. Он с удивлением воскликнул: 

- Я, кажется, слышу пение райских птиц. Как прекрасно!

Император широко улыбнулся, довольный собой:

 - Я поймал их для тебя в силки. Правда, они дивно поют? - Он передал клетку с птицами обрадованному мужчине.

Пара пташек в клетке издавала чудесную сладкую, приятную для слуха трель, когда они подпрыгивали на своих жердочках вверх и вниз.

Слепой наложник слегка улыбнулся: 

- Сердечно благодарю тебя, господин за этот подарок.

Сяо Бао вешает клетку возле окна и заглядывает внутрь через прутья: 

- Одна птица с красным клювом, а другая певунья с серебряным хохолком. Они очень красивые, мой господин.

Юйли тоже подходит, запрыгивает на кресло и заглядывает в клетку, мяукая свое гастрономическое мнение о новых постояльцах.

Слепой наложник взял кошку и слегка почесал ее макушку пальцем: 

- Ты же ведь не думаешь их есть, честно? Смотри какие они милые и маленькие.

Сяо Бао скривился и посетовал на неблагодарную кошку: 

- Твой хозяин ныне каждый день кормит тебя рыбными шариками, обжора.

Юйли почувствовала, что ее обидели, и пару раз сердито мяукнула, потом ее пушистая голова прижалась к груди слепого наложника. Тот защищал любимицу, как свою плоть и кровь, словно родную дочь: 

- Наша Юйли точно не обжора, определенно нет.

Сяо Бао беспомощно проговорил: 

- Ах, мой господин, вы не видели выражения ее лица. Она явно хочет поохотиться на этих птиц.

Слепой наложник поспешно закрыл уши кошке и умоляюще произнес: 

- Хорошо, хорошо, только перестань оскорблять Юйли, иначе она обидится и убежит.

Император засмеялся, созерцая столь забавный спор: 

- Держите птиц, если хотите. Кормите их отборным просом или ячменем каждый день.

Сяо Бао выпучил глаза: 

- Это что, мы должны их кормить просом и ячменем каждый день?!

Император обманулся веером: 

- А чем же ещё?

Молодой слуга пробормотал себе под нос: 

- Да эти пташки едят лучше меня!

Слепой наложник хихикнул: 

- Ах, ты, вымогатель...

Он пригласил своего гостя посидеть с ним во дворе, а тот вынул из рукава небольшую сандаловую коробочку и отдал подарок Сяо Бао: 

- Я принёс вам чай.

- Откуда у тебя чай? Ты сегодня опять сбежал со своего поста? – спросил наложник, когда Сяо Бао ушёл кипятить воду.

Его Величество поднял брови: 

– С чего ты взял?

– Откуда тогда у императорского стражника время бродить по дворцу?

– Эх, ты меня раскусил, – вздохнул Император.

– Если будешь отлынивать от обязанностей, не видать тебе повышения, – серьёзно произнес слепой наложник.

Монарх вздохнул, лениво обмахиваясь веером: 

– Честно говоря, я не думаю, что смогу подняться ещё выше.

Появился Сяо Бао с подносом из красного дерева в руках. 

– Господин, чай готов. Осторожно, он очень горячий.

Император сам взял чашку, подул на нее и подал собеседнику.

– О, это уникальный сорт чая! У него замечательный тонкий вкус, – удивился слепой наложник, сделав глоток.

– Неужели? Как ты определил? – тут же поинтересовался Император.

Пленник Холодного дворца пригубил ещё чуть-чуть напитка и задумался, пытаясь распробовать чай: 

– М-м... Это "Серебряные иглы с горы Цзюньшань".(1)

Его Величество со смехом хлопнул в ладоши: 

– Превосходно!

Незрячий мужчина смущённо опустил голову.

– Господин, а как вы это определили? – удивился Сяо Бао.

Слепой наложник поднес чашку к лицу, будто желая что-то рассмотреть:

– Чай "Серебряные иглы с горы Цзюньшань" обладает нежным ароматом, насыщенным ярким вкусом, а также чистым и светлым цветом заварки, хотя последнее я не мог оценить. Всё дело в том, что в процессе заваривания листья сворачиваются, словно серебряные иглы, и постепенно всплывают один за другим острым кончиком вверх, а затем вновь опускаются ко дну. Это довольно занимательное зрелище. Я почувствовал губами их движение.

– И правда! – воскликнул Сяо Бао, заглянув в чашку. – Некоторые чаинки вертикально стоят в воде, точно иголки!

– Принеси коробку с чаем, – попросил его господин.

Слуга расторопно сделал все, как велено. Слепой наложник взял в руку горсть чайных листьев, слегка потёр их кончиками пальцев и принюхался.

– Эти листья крепкие и имеют сладкий запах. Если листья золотисто-жёлтого цвета и после заваривания остаются светлыми, то это говорит о наивысшем качестве чая.

– Господин, да вы настоящий мастер, – воскликнул молодой евнух, хлопнув в ладоши.

– Жаль, что у нас нет подходящего сервиза для столь прекрасного чая, – слабо улыбнулся слепой наложник. 

Его Величество склонил голову:

- Ценность чаепития заключается в нашей радости в приятной компании и в утешении сердца. Не позволяй правилам ограничивать тебя. Чаепитие - это наслаждение особым духовным состоянием, которое сродни медитации.

– Ты прав, – согласился его собеседник.

В солнечных лучах, что заливали двор, лицо незрячего мужчины выглядело белее дорогого фарфора, его глаза сощурились от радостной улыбки до полумесяцев, а пухлые губы заалели от горячего чая. Он был несказанно прекрасным, точно портрет божества. 

Если шаловливая белая кошка не запрыгнула бы на колени к обитателю Холодного дворца, подобно внезапному порыву ветра, Император ещё долго не смог бы оторвать глаз от собеседника. А слепой наложник не обращая внимания ни на что вокруг, гладил наощупь Юйли по пушистой спине и между ушками. Кошка подняла голову, виляя хвостом, и приветливо мяукнула.

– Какая ты игривая, – похвалил любимицу слепой наложник. – Когда я её только подобрал, она была совсем тощая и грязная, зато теперь только взгляните на её шелковую белоснежную шёрстку, какая она мягкая.

– Ты хорошо о ней заботишься, – похвалил его монарх.

– С помощью Сяо Бао, – ответил ему узник Холодного дворца. – Сам я не в состоянии толком позаботиться о нуждах Юйли, поэтому ему приходится кормить и купать ее.

– А когда ты её подобрал? – будто невзначай спросил Император, непринуждённо шурша любимым веером.

– Около пяти лет назад.

Юйли негромко мяукнула, соглашаясь.

– И в то время ты уже не мог видеть?

– Да.

Белая кошка беспокойно завертелась на месте.

– Получается, ты ослеп около пяти лет назад, верно?

Слепой наложник задумался: 

– Нет, это случилось ещё раньше. Кажется, лет семь уже прошло.

Непоседливая Юйли попыталась сбежать, но ее хозяин поспешно прижал её покрепче к себе и усадил на колени. Кошка в ответ начала сопротивляться ещё сильнее, пытаясь вырваться у него из рук на свободу. Она, видимо, чувствовала, что ее хозяин начал нервничать.

Император сложил веер.

– Поздно уже, мне пора идти.

– Хорошо, – тут же поднялся слепой наложник. – Будь осторожен по дороге на пост, удачи.

Воспользовавшись тем, что хозяин неосознанно ослабил хватку, Юйли наконец сбежала. В мгновение ока её и след простыл во дворе.

– Опять балуется, – вздохнул слепой наложник.

– Кошки все такие непостоянные, – усмехнулся Император.

– Юйли вечно заставляет меня переживать, – пожаловался мужчина, – но я всё равно не могу на неё ругаться. Даже если я волнуюсь, я не могу на нее ругаться, она ведь не сделала ничего плохого.

Император, погладив кончиками пальцев ручку веера, прищурил глаза: 

– Все верно.

Слепой наложник проводил его до ворот Холодного дворца и настойчиво попросил: 

– Впредь будь осторожней и не пренебрегай службой.

– А чего мне бояться?!

– Гнева Императора. Дружба с Сыном Неба, подобна дружбе с тигром.(2)

– Неужели Его Величество так страшен? – нахмурился монарх. Кто-то распустил о нем дурные слухи?

– Да, – прошептал испуганно слепой наложник и схватил его за рукав.

– Почему ты так его боишься? – вкрадчиво спросил Император, понизив голос. – Ты ведь его даже не встречал.

- Встречал... - был ему тихий ответ.

- Что?!

Слепой наложник наклонился ещё ближе к гостившему у него "стражнику" и едва не уткнулся носом в халат Императора.

– Будь осмотрительным, поменьше болтай и не прогуливай, не думай ни о чём, кроме работы, ладно? А я... Я буду по-прежнему ждать твоих визитов.

Император всё ещё не оправился от потрясения. Он хотел было задать слепому наложнику ещё несколько вопросов, но тот уже развернулся и скрылся за воротами. 

Во дворе в тазу Сяо Бао мыл чайный сервиз. Увидев, что господин вернулся один, он поинтересовался: 

– А где стражник? 

– Он уже ушёл.

– О.

Слепой наложник устремил на него взгляд серых с белесой пленкой глаз и внезапно спросил: 

– Сяо Бао, скажи, ты что-то от меня скрываешь?

От испуга тот чуть не выронил из рук только что вымытый поднос.

– Почему у господина возникли такие подозрения?

Слепой наложник понимающе усмехнулся: 

– Разве может императорский стражник так часто бегать сюда? Он никакой не стражник, верно?

– Как... Как господин догадался?! – дрогнувшим голосом спросил юный евнух.

– Во дворце существуют строгие правила. Нельзя просто так по собственному желанию уйти с места службы. Не говоря уже о том, чтобы императорский стражник уходил с кем-то побеседовать и выпить чаю. Тем более, этот "стражник" целыми днями не выпускает из рук веер, как избалованный молодой господин.

– А...

– Я хоть и слепой, но не глухой и не дурак. Я прекрасно слышу, что он делает, и с каким шорохом открывается и закрывается веер.

– С виду он вроде достойный человек и одет прилично, – осторожно заметил виноватый слуга. – Поэтому я ничего и не сказал вам, чтобы не тревожить. Может, это какой-то важный чиновник, который часто бывает во дворце. Он выглядит добрым.

– Он не похож на обычного придворного, – возразил слепой наложник.

– На кого же он тогда похож? – спросил Сяо Бао, изо всех сил пытаясь не выдать своего волнения. 

- Помнишь чай, который он принес?

– Ага.

– Этот чай используют для подношения Императору.(3)

– Для подношения Императору? – изумленно переспросил Сяо Бао.

– Да. Этот чай выращивают на острове Цзюньшань, который находится на озере Дунтинху. Его сухие листья, сворачиваются в трубочку и напоминают тонкие иглы, отсюда и название "Серебряные иглы с горы Цзюньшань". Ладно бы это были обычные "серебряные иглы", которые выращивают по берегам озера, однако же это был именно тот самый байховый чай с горы на острове Цзюньшань, который используется в качестве подношений только Его Величеству. Откуда у пусть и молодого дворянина могла взяться такая драгоценность?

– То есть... – едва слышно вымолвил Сяо Бао.

– Возможно он какой-то младший принц или другой родственник Императора, - мрачно закончил слепой наложник.

– Ох...

– Пусть он и скрыл от меня правду, я не могу его за это винить, – признался слепой наложник, опустив глаза, ресницы его слегка затрепетали. – С императорской семье всё не так просто, в ней царят сложные отношения. Мне хватит и того, что он может хоть иногда приходить и говорить со мной.

– Точно, – согласился Сяо Бао.

Слепой наложник долго молчал, затем тихо пробормотал: 

– Вот только его близость к Императору меня пугает.

– Не волнуйтесь, господин, – утешил Сяо Бао. – С ним ничего не случится. 

Ах, как нехорошо обманывать своего господина, но раз тот так боится Его Величество, лучше молчать.

Взгляд серых мутных глаз незрячего мужчины потух и стал бессмысленным, как будто он погрузился в далёкие воспоминания. Спустя какое-то время он тихонько вздохнул, отвечая себе и Сяо Бао: 

– Надеюсь, ты прав.

***

Примечания:

1). Цзюньшань Иньчжэнь (кит. упр. 君山银针, пиньинь jūn shān yín zhēn, «Серебряные иглы с горы Цзюньшань») — жёлтый чай, знаменитый китайский сорт чая. Чай собирают на склоне горы на острове Цзюньшань, находящемся на озере Дунтинху, что в провинции Хунань. Вторая часть названия чая "иньчжэнь" связана с тем, что его листья сворачиваются в трубочки, подобные иглам, а сами листья покрыты белыми ворсинками. Чай "Серебряные иглы с горы Цзюньшань" был назначен подношением к императорскому двору еще с династии Тан (VII-X вв).

2). 伴君如伴虎 [ bàn jūn rú bàn hǔ ; бань цзюнь жу бань ху ] – дословно кит.поговорка: "близ царя, как близ смерти"; "дружба с повелителем подобна дружбе с тигром" (то есть, поведение и милость правителя непредсказуемы)

3). 贡茶 (gòngchá; гунча) – это лучший чай для подношений императору, в дар привозили разные чаи из разных частей страны, не только "серебряные иглы". 

Continue Reading

You'll Also Like

1.1K 97 15
История произошла в 1970-х годах, с мальчиком по имени Эван у которого прогрессирует шизофрения... ...
1.5K 101 35
Меня зовут Джу Ингун. Данное мне при рождении имя дословно переводится как «Главный Герой Мира». Как вы уже можете себе представить, это стало причин...
118K 7.8K 83
Я переехала в Москву, что бы показать свой талант игры на гитаре и развивать свою профессию - психолог. Но вся моя жизнь повернулась на 360° после од...
2.5K 311 26
Том 1. Количество глав: ~50 Если вы, как и я, посмотрели «Лотосовый терем» и не знаете, что найти похожего. ~ Он появился в пустыне, ничего о себе не...