瞎娘娘/Слепой наложник/Xia Niang...

By Repey123

95.4K 7.1K 2.5K

В далеком Холодном дворце живет слепой наложник. У слепого наложника есть любимая белоснежная кошка и доброво... More

Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая

Глава шестая

3.7K 275 137
By Repey123

Трое человек из дворца пришли на рынок. Слепой наложник не знал, куда идти, спотыкаясь от радости и волнения и пугая угрозой падения Сяо Бао до смерти.

- Господин, на этой дороге много конных экипажей, будьте осторожны!

- Не волнуйся, я слышу копыта лошадей, когда они приближаются.

Слепой наложник ходил среди прилавков, нюхая здесь и нюхая там, живо водя носом, словно кот, и восклицая, как ребенок:

- Это пироги с крабовым мясом!

- Лапша с овощами "Ди-сань-сянь"!

- Какой наваристый суп! [1,2]

- Персики со льдом!

Шаги наложника были легкими и быстрыми, словно он парил в небе, а его спутники следили, чтобы он не упал и ни с кем не столкнулся. Бледное лицо незрячего мужчины озаряло счастье, а щеки покрылись здоровым румянцем.

Император, следуя за слепым наложником, молча наблюдал за ним, когда он радостно и энергично восклицал, почуяв новый аромат духов или услышав зазывал. Лицо этого человека в такие моменты становилось очень красивым. Он выглядел совершенно иначе, чем когда сидел взаперти в Холодном дворце.

Император вздохнул, он сожалел, что не смог встретиться с ним раньше. Несчастный так много пострадал из-за несправедливости. Удачно, что они встретились, и его бедам теперь наступит конец.

Слепой наложник обернулся, чтобы спросить:

- Сяо Бао, у этих продавцов есть продукты, написанные в списке?

Сяо Бао поспешно ответил:

- Да, да, как только мы пройдем мимо, я сразу куплю.

Слепой наложник кивнул:

- Это хорошо. - Затем серьезно предупредил: - Не пропустите ни одного пункта.

Молодой слуга улыбнулся:

- Не волнуйтесь, мастер.

Обходив почти весь рынок с приближением полудня слепой наложник признался:

- Я немного проголодался.

Сяо Бао посмотрел на господина укоризненно:

- Вы тут всю дорогу бегали и кричали. Было бы странно, если бы вы не устали и не почувствовали себя голодным.

Его Величество предложил им:

- Ну так давайте найдем, где поесть.

Слепой наложник поспешно заговорил:

- Я помню одно место под названием "Бамбуковый павильон", в котором я бывал ещё до попадания во дворец. У них всегда была свежая вкусная еда, но я не знаю, существует ли это заведение до сих пор.

Сяо Бао предложил ему:

- Позвольте, я отлучусь и наведу справки.

Через некоторое время слуга вернулся весьма довольный:

- Господин, они все еще открыты. Этот ресторан немного впереди вверх по улице.

Незрячий мужчина счастливо кивнул:

- Отлично. Пойдем туда.

Когда они достигли дверей "Бамбукового павильона", Император увидел перед собой роскошный ресторан с помпезным убранством. Богатые знатные люди и торговцы входили и выходили оттуда. Это было приличное заведение. Его Величество уже собрался войти внутрь, как услышал тихий возглас слепого наложника: "Ах..."

Его Величество сделал паузу на половине шага:

- Что такое?

Его спутник тихо произнес:

- У нас нет лишних денег.

Император в свою очередь поинтересовался:

- Разве у Сяо Бао недостаточно денег в рукаве?

- Мы не должны использовать эти деньги! - Слепой наложник упрямо покачал головой: - Это средства, которые нам выдали во дворце на покупки для двора Его Величества. И не сносить нам головы, если мы потратим их зря!

Император изобразил неподдельное удивление:

- Разве это такое серьезное преступление?!

- Угум, - незрячий мужчина ему коротко кивнул: - Разве ты посмел бы использовать на развлечения деньги самого Императора?!

Его Величество задумался и медленно произнес:

- Наверное, нет...

Слепой наложник опустил голову в растерянности. Тогда Император взмахнул веером и радушно пригласил:

- Тогда давайте я угощу вас обедом.

- Мм?.. - слепой наложник поднял голову: - Нет, это будет слишком невежливо с моей стороны навязываться тебе.

Его Величество улыбнулся:

- Если ты не можешь принять приглашение просто так, то в следующий раз можешь меня угостить чем-нибудь.

Мужчина напротив на мгновение задумался:

- Хорошо.

Сяо Бао за руку провел своего господина в ресторан, помог ему подняться по лестнице и усадил за столик на террасе, выходящей на улицу. Сразу же к ним подбежал обслуживающий персонал с вежливыми улыбками на лицах, чтобы налить посетителям чай:

- Что бы дорогие гости хотели заказать?

Слепой наложник скромно проговорил:

- Принесите, пожалуйста, жареные креветочные тефтели, рыбу из озера Сиху в кисло-сладком соусе, рулетики Жуи, печёные груши с кешью и нефритовый суп из белой рыбы. [3,4,5]

– А господин знает толк в яствах, – изумился слуга. – Всё, что вы заказали – наши фирменные блюда, об этом знают только постоянные посетители. Вы у нас уже бывали?

Слепой наложник улыбнулся:

– Когда-то я заходил сюда и даже знал владельца. В то время у "Бамбукового павильона" ещё не было второго этажа, и все места были постоянно заняты, так что часто приходилось выносить столы на улицу.

– Совершенно верно. Три года назад мы сделали ремонт, с тех пор места стало намного больше. Меня как раз в то время наняли, поэтому, наверное, неудивительно, что мы с вами никогда не встречались.

Прошло совсем немного времени, которого хватило бы только на половину чашки чая, а посетителям уже принесли часть заказа. Во все стороны распространился восхитительный аромат. [6]

- Попробуйте, эти блюда очень вкусные, - предложил слепой наложник.

- Ешьте побольше, - обратился Сяо Бао к своему господину, - тут все такое потрясающе аппетитное на вид. Неизвестно, когда нас в следующий раз отпустят из дворца.

– И то верно, – вздохнул слепой наложник. – Будет ли вообще этот следующий раз? - Его рука, держащая палочки для еды, бессильно упала на стол.

Император поспешил успокоить своего дорогого спутника:

- Не отчаивайся. Может быть, скоро тебе подвернётся еще один такой же счастливый случай.

Услышав это, незрячий мужчина напротив него рассмеялся:

- Ты говоришь, словно мне подвернется удача. Разве ты Император, чтобы так уверенно говорить о моем будущем?

Его Величество что-то неразборчиво пробормотал, а затем смущенно согласился:

- Ты прав, я не знаю будущего.

Сяо Бао, смеясь про себя над этой сценой, положил еще крабовых тефтелек в миску слепого наложника. Тот поднял палочками один жареный в масле с золотистой корочкой шарик и отправил его в рот. Закуска оказалась столь же нежной и хрустящей, как он ее помнил.

– Изумительно! Вкус ничуть не изменился! – обрадовался слепой наложник. Потом добавил для своих спутников: – Вы оба тоже ешьте, нечего меня одного кормить.

– Сам лучше кушай чаще и больше, – произнес Император. – А то на тебя смотреть больно: кожа да кости.

– Юйли вас толще будет, – поддакнул Сяо Бао.

– Вы оба преувеличиваете, – проговорил слепой наложник с набитым ртом.

Вскоре им подали рыбу в кисло-сладком соусе. Император отломил большой кусок филе с рыбьего бока, очистил его от костей и положил в тарелку незрячего мужчины. Тот с удовольствием попробовал угощение, и вот уже сочное белое ароматное филе таяло во рту, пока слепой наложник уплетал один кусочек за другим. С полными щеками у него при этом был абсолютно умилительный вид.

- Сяо Бао, ты поел? - спросил мужчина своего слугу.

– Да.

Слепой наложник повернул голову к месту, где сидел Император:

– А ты?

– Я тоже.

– Это хорошо, – он наконец успокоился.

Попробовав все блюда, они покинули ресторан. На улице светило тёплое послеполуденное солнце. Его ласковые лучи мягко касались лица незрячего мужчины, подобно ветвям плакучей ивы.

Слепой наложник улыбнулся:

– Я почти забыл, как здесь кормят. Не ожидал, что столько лет спустя вкус окажется точно таким же.

– Любимые вещи нелегко забыть, – отозвался Сяо Бао.

– Верно. Пойдёмте, купим, что осталось из списка.

Втроём они вернулись на оживлённую торговую улицу. Ступая по ухабистой дороге, на которой было так легко споткнуться, слепой наложник выглядел довольно уверенным. Ему были хорошо знакомы и запахи, и звуки, и галдёж толпы, и радостные крики играющих ребятишек в этой части города; он всё сохранил в памяти с былых времён, когда он был свободен и не знал ни забот, ни тревог.

Император внезапно сложил свой веер и указал в сторону:

– Там продают танхулу! Давайте купим немного? [7]

– Правда?! – схватил его за рукав слепой наложник. – Где?

– Близко совсем, на углу. – Император вынул серебряный лян из кошелька: – Я куплю тебе, сколько захочешь.

– Не нужно, я сам куплю.

Слепой наложник достал из кармана несколько медяков. Вместе с Сяо Бао они подошли к продавцу танхулу.

– Дайте три, пожалуйста, – попросил незрячий мужчина.

Пожилой торговец в широкополой бамбуковой шляпе снял со стойки три палочки танхулу и вручил ему.

Слепой наложник отдал одну Сяо Бао, одну оставил себе, затем спросил:

– А где стражник?

– Я здесь, – отозвался Его Величество.

Слепой наложник с улыбкой протянул ему шпажку:

– Держи, это тебе.

– Мне? – удивился Император. Ему делали много подношений, но никогда это не были конфеты.

– Да, тебе-тебе.

Монарх выглядел потрясённым до глубины души:

– Ещё никто никогда не дарил мне танхулу.

– Неужели? Совсем никто?

– Никто.

На лице слепого наложника невольно отразилось сочувствие. Хотя бы раз в детстве родители баловали своих детей танхулу или угощали друзья, а его знакомому стражнику никто и никогда не дарил простых сладостей. Бедняга был такой же одинокий, как и он сам. Не удержавшись, он приподнялся на цыпочки и нерешительно наощупь погладил Императора по голове.

– Это пустяки, не расстраивайся.

С тревогой наблюдая за ними, Сяо Бао поспешил вмешаться:

– Господин, он вовсе не расстроился...

– Нет-нет, я очень расстроился, ты должен меня утешить, – тут же возразил монарх.

– Что это с вами? Вы так странно себя ведёте, – нахмурился слепой наложник. Он покачал головой и двинулся дальше, жуя танхулу.


***

Примечания:

[1] "Ди-сань-сянь" («Три земные свежести» ) или овощи тушёные по-китайски идут вместе с лапшой. (В разные эпохи использовали разные овощи, сейчас это: баклажан, картофель и болгарский перец быстро тушатся с чесноком, соевым соусом, приправами).

[2] 百味羹 (băi wèi gēng) – "суп со множеством вкусов"; это любой густой наваристый суп со множеством ингредиентов.

[3] "Рыба из озера Сиху в кисло-сладком соусе" [ 西湖醋鱼 ].

Существует легенда, что во времена династии Южная Сун, жили и рыбачили на берегу озера Сиху два брата – младший Сун Сао и старший Сун Сюн. Со временем старший Сун Сюн женился на прекрасной девушке по имени У. О красоте жены Сун Сюна узнал местный порочный чиновник Чжао и подстроил гибель Сун Сюна, чтобы завладеть молодой вдовой. Чиновник не знал, что остался ещё живой младший брат покойного мужа. Разгадав злой замысел чиновника Чжао, Сун Сао решил бежать, посоветовав жене покойного брата тоже уехать подальше. На прощанье красавица У приготовила для Сун Сао карпа, выловленного в водах озера Сиху и приправленного кисло-сладким соусом. "Где-то далеко в изгнанье этот карп будет напоминать тебе не только о родных краях, но и о том, что сладость жизни всегда соседствует с горечью", – сказала У и поспешила прочь из дома. Прошло время. Сун Сао стал известным и уважаемым человеком, он вернулся и покарал убийцу своего старшего брата и стал местным чиновником взамен прежнего, однако невестку так и не смог разыскать. Объезжая округ, Сун Сао остановился в таверне и заказал рыбу, и хозяйка ресторана приказала слуге подать ему рыбу под кисло-сладким соусом такую, какую готовила его невестка, так он и отыскал наконец ее. Объезжая округ, Сун Сао остановился в таверне и заказал рыбу, и хозяйка ресторана приказала слуге подать ему рыбу под кисло-сладким соусом такую, какую готовила его невестка, так он и отыскал наконец ее.

[4] Рулетики Жуи. Форма этих рулетов напоминает один из важных буддийских символов - жезл Жуи (жезл "все, что пожелаешь"), так что, съев пару кусочков, можно подзаправиться удачей. Яичный блинчик с начинкой из креветочной пасты, нори, вареной морковки скатывается с двух сторон так, чтобы разрезав его на части, каждая часть в разрезе напоминала формой сердечко.


5). Нефритовый суп из белой рыбы. Китайский рыбный суп с кинзой готовится на курином бульоне (ибо рыбных запах китайцы не очень любят) из филе морского окуня, трески и др.

6). 一盏茶 [yī zhǎn chá; и чжань ча] "одна чашка чая" — измерение времени в Древнем Китае равное 14,4 минутам, пол чашки значит - 7 минут 20 секунд, но это только для лета. Согласно "僧祇律 Правилам служителя будды" чашка чая длится зимой — 10 минут, летом — 14,4 минуты. (С древним секундомером, наверно, стояли и измеряли).

7). Танхулу - изначально ягоды боярышника в карамели нанизанные на палочку, но потом появились и другие фрукты, просто боярышник дешевле.

Continue Reading

You'll Also Like

105K 9.6K 68
Симпатичный юноша одернул подол своей белой рубашки, пытаясь прикрыть выпуклый животик и белые бедра, и обиженно спросил: "Мы же договорились, что я...
2.5K 309 26
Том 1. Количество глав: ~50 Если вы, как и я, посмотрели «Лотосовый терем» и не знаете, что найти похожего. ~ Он появился в пустыне, ничего о себе не...
109K 8K 37
Чтобы вы чувствуете к человеку, сотворенному из частички вашего тела? - Семейная привязанность, братское чувство...(?) Что вы чувствуете к человеку...
67.5K 3.2K 113
"Почему, спрашиваете, я больше не могу читать новеллы в жанре гарема?"Шэнь Юань перерождается в теле молодого мужчины, подлеца и мерзавца Шэнь Цин Цю...