ZAWGYI
"လမ္းေပ်ာက္တဲ့ သူတစ္ေယာက္ရဲ့ ၀မ္းနည္းပူေဆြးျခင္း"
လူေတြေသတဲ့အခါ က်န္ရစ္ခဲ့တဲ့ ဝိညာဥ္ေတြ
မရွိေတာ့ဘူးလို့ ငါ အျမဲေတြးခဲ့တယ္။ တကယ္လို့ ရွိခဲ့ရင္ေတာင္မွ သူတို့ရဲ့ ျပင္းျပတဲ့ စြဲလမ္းမွု၊ ျပင္းျပတဲ့ နာၾကည္းမွုေတြ ဒါမွမဟုတ္ သူတို့ရဲ့ စြန္႔စားလိုစိတ္ေတြေၾကာင့္ အဲ့ဒီေနရာမွာ ရွိေနနိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ဆုံးမွာ ၎တို့ေတြဟာ မေကာင္းဆိုးဝါး သရဲတေစၧေတြျဖစ္လာၾကၿပီး ကမၻာေပၚတြင္ က်င္လည္ေနလိမ့္မွာျဖစ္တယ္။အခု ၾကည့္လိုက္ေတာ့လည္း အဲဒါက ငါထင္ထားခဲ့သလိုျဖစ္ပုံမေပၚဘူး။
ငါေသသြားခဲ့ၿပီေလ။
ငါ့လက္ေကာက္ဝတ္ကို ျဖတ္ၿပီး ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ သတ္ေသခဲ့တာ။
ငါေသတဲ့အခါ ဘာကိုမွ မစြဲလမ္းခဲ့ဘူး။ စိတ္ပ်က္တာကိုမခံစားရသလို ထြက္သြားဖို့ကိုလည္း မလိုလားပါဘူး။
ဒါက ငါ့ဘဝမွာ အဓိပၸါယ္မရွိဘူးလို့ပဲ ခံစားရတယ္။
လူတစ္ေယာက္က စိတ္ပ်က္အားငယ္တဲ့အဆင့္ကို ေရာက္တဲ့အခါမွာ ေသျခင္းတရားက ေၾကာက္စရာေကာင္းလိမ့္မွာမဟုတ္ေတာ့ေပ။
သတိရမိတာက ငါ့လက္ေကာက္ဝတ္ ဒဏ္ရာေတြေပၚ စီးဆင္းေနတဲ့ ေရခဲေရေအးေတြနဲ႔ ေရအိုင္ဟာ ပန္းေရာင္ကေန အနီေရာင္ေတာက္ေတာက္ကို တျဖည္းျဖည္း ေျပာင္းလဲသြားတယ္။ အဲ့ဒီေနာက္မွာေတာ့ မ်က္လုံးေတြကို ျဖည္းညႇင္းစြာမွိတ္လိုက္ေတာ့တယ္။ေနာက္ဆုံးေတာ့ အရာအားလုံးကို ငါ စြန္႔လႊတ္လိုက္ၿပီ။ ေနာက္ဆုံးေတာ့လည္း ငါသူ႔ကိုတကယ္လက္လႊတ္ခဲ့လိုက္ၿပီ။
ဒီတစ္ခါေတာ့ မင္းကို တကယ္လက္လႊတ္လိုက္ၿပီ။
ငါ့ႏွလုံးသားရဲ့ ေအာက္ေျခကေန မင္း ေပ်ာ္ရႊင္မွုအစစ္မွန္ကို ရွာေတြ႕မယ္လို့ ငါေမၽွာ္လင့္ပါတယ္။
နိုးထလာလိမ့္မယ္လို့လည္း ဘယ္တုန္းကမွ မေမၽွာ္လင့္ထားခဲ့ဖူးဘူး။ ဟုတ္ပါတယ္။ "နိုးထျခင္း" က အခု ငါ့အတြက္ အဓိပၸါယ္မရွိတဲ့ စကားသာျဖစ္တယ္။ ျဖစ္နိုင္တာက အလင္းကို ျပန္ျမင္ရဖို့ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ဘယ္ေတာ့မွ မေမၽွာ္လင့္ထားဘူးလို့ ေျပာရမယ္။
YOU ARE READING
Like Love But Not [ Myanmar Translation ]
RomanceHello... This is just a translation! Original author is Orange Rain and we translated from novelupdates.com. Here is the link of the E-translated work from the website - https://www.novelupdates.com/series/like-love-but-not/ All credit to the origin...