CHAPTER 37

1.5K 136 7
                                    


BILLY

“Ultimamente sei scarso, amico. Inoltre stai brillando anche tu,” (You are scarce lately man, what's going on? Plus you are glowing too) Silver says sitting on top of the table. “Ava ti tratta bene?  Voglio dire, hai persino trascurato la tua attività di traffico di esseri umani e droga. Stai cercando di fare il bene del Signore prima del giorno del giudizio?” (Is Ava treating you well? I mean, you've even neglected your human trafficking & drugs business. Trying to do right by the Lord before judgement day) I chuckle, and shake my head.

“Come posso aiutarla, Silver?” (How can I help you, Silver)

Him: “Aiutami?  Oh, no, piccola, non ho bisogno di aiutoMi manchi solo, mi manca il tuo affetto,” (help me? Oh, no, baby, I don't need any help I just miss you, I miss your affection) he bites his lower lip.

Me: “Che cosa?  Vaffanculo amico.  Smettila di essere cattivo.” (What the? Fuck you, man! Stop being nasty) I hurl him with the staple and he ducks laughing.

Him: “Rilassati amico, non è così profondo. Cosa c'è di sbagliato in me che mi manchi?” (Chill out man, it's not that deep. What's wrong with me missing you)

Me: “Sembri così allegro, Silver. Comportati come un uomo.” (You sound so gay, Silver. Behave like a man)

Him: “Mi sto comportando come tale.  Non sai che come coppia devi infastidirti a vicenda ogni tanto solo per mantenere viva la relazione?” (I am behaving like one. Don't you know that as a couple you have to annoy each other every now & then just to keep the relationship alive) I laugh, this man is insane, if only he knew how Esethu annoys me every chance she gets, he will know that he's far from annoying me because Esethu makes sure that she gets on my nerves when she annoys me.

Me: “Giovane. Non sai cosa sia fastidioso se non sei mai stato in presenza di Ava. Ho il coraggio di passare 5 minuti con lei e guardarla infastidirti,” (young one. You don't know what annoying is if you've never been in the presence of Ava. I dare to spend 5 minutes with her, and watch her annoy you) He lazily laughs.

Him: “B, mi infastidisce abbastanza da darmi una vita di mal di testa e ora sta peggio perché dice che vuole un bambino, e tu sai che con il mio lavoro non posso darle un bambino.” (B, annoys me enough to give me a life time of headache and now she's worse because she says she wants a baby, and you know that with my line of work I can't give her any baby)

Me: “Perché vuole un bambino tutta la domenica?  Voglio dire, era sicura di non aver bisogno di un bambino tanto presto a meno che non avesse finito con la laurea.” (Why does she want a baby all of a Sunday? I mean, she was sure that she doesn't need a baby anytime soon unless she's done with her degree)

Him: “Questo è quello che so anche io.” (That's what I know too)

Me: “E le sono rimasti solo 2 anni, giusto?” (And she's left with 2 years right)

Him: “Esattamente. Le ho persino detto di andare a rimanere incinta per qualcun altro, o meglio ancora di adottare una volta per tutte, perché conosce il mio lavoro.” (Exactly. I even told her to go and get pregnant for someone else, or better yet adopt once and for all, because she knows about my line of work)

Me: “Linea di lavoro? Ma il tuo lavoro non ha nulla a che fare con l'essere padre, dai un'occhiata a me invece. Sono l'esempio perfetto che puoi essere tuo padre anche se la tua linea di lavoro è molto pericolosa. Stai solo inventando una scusa non valida, c'è di più in questo di quello che incontra l'orifizio.” (Line of work? But your line of work doesn't have to do anything with being a father, take a look at me for instead. I'm the perfect example that you can be your father even though your line of work is a very dangerous one. You are just making an invalid excuse, there's more to this than what meets the orifice)

COLLATERAL LOVEWhere stories live. Discover now