32. Yuki-Onna

845 86 6
                                    

W dosłownym tłumaczeniu „Kobieta śniegu". Jedna z najpopularniejszych wersji mówi o pięknej kobiecie, która objawia się mężczyznom uwięzionym w burzy śnieżnej. Każdy japoński rejon ma trochę inną wersję tej legendy. W Niigata znana jest ona jako Yuki-jorō, czyli „Śnieżna kurtyzana", która atakuje małe dzieci i zjada żywcem ich wątroby. W Ibaraki i Fukushimie Yuki-onna spycha podróżnych z klifu, a w Miyagi i Iwate zamraża wzrokiem. Lafcadio Hearn przytoczył historię pewnego drwala wraz z jego uczniem. Która brzmi następująco: "Pewnego dnia wybrali się w góry, lecz spotkali na swojej drodze burzę śnieżną. Zabarykadowali się w malutkiej chatce z nadzieją, że uda się im przetrwać noc. Obudziło go sypnięcie śniegu w twarz. Drzwi chatki były rozwarte, a w blasku śnieżnej poświaty ujrzał w izdebce postać kobiety w bieli. Zgięta nad Mosaku, spowijała go swym oddechem podobnym lśniącej, białej mgle. Potem obróciła się ku Minokichi. Próbował krzyknąć, ale nie mógł wydobyć z siebie głosu. Biała pani pochylała się nad nim, niżej i niżej, aż twarzą nieomal dotknęła jego twarzy. Spostrzegł, iż była ona bardzo piękna, choć oczy jej budziły trwogę. Przez krótką chwilę przyglądała się mu, i naraz uśmiechnęła się i szepnęła: „Miałam zamiar obejść się z tobą jak i z tamtym mężczyzną. Lecz nie mogę powstrzymać się od uczucia litości, jesteś bowiem jeszcze taki młody... Ale jeśli komukolwiek, nawet własnej matce, opowiesz o tym, co widziałeś tej nocy, dowiem się, a wtedy zabiję cię! Niestety nie był to jedynie zły sen. Minokuchi obudził się i zobaczył zamarznięte ciało Mosaku. Obiecał sobie, że nigdy nikomu o tym nie powie. Rok później spotkał na swojej drodze piękną dziewczynę o imieniu Oyuki. Zakochali się, wzięli ślub i nie wiedzieć kiedy, Oyuki urodziła Minokuchiemu dziesiątkę dzieci. Pewnego wieczoru, kiedy Minokuchi patrzył na swoją żonę pracującą w świetle księżyca, przypomniało mu się zdarzenie sprzed lat. Powiedział Oyuki o strasznej kobiecie, o śmierci drwala i o swoim strachu

-To byłam ja! Ja! Yuki! – krzyknęła mu prosto w twarz. — Powiedziałam wtedy, że zabiję cię, gdy wspomnisz o tym komuś choćby jednym słowem! Gdyby nie śpiące tu dzieci, uczyniłabym to bez wahania!

Oyuki zniknęła i Minokuchi nigdy jej nie ujrzał. Nie zdawał sobie pewnie sprawy, że inni nie mieli tyle szczęścia, a jego żona poluje na zagubionych wędrowców nawet bardzo daleko".



The literal translation of "Snow Woman". One of the most popular versions tells of a beautiful woman who appears to men trapped in a snowstorm. Each Japanese area has a slightly different version of this legend. In Niigata she is known as Yuki-jorō, or "Snow Courtesan "which attacks young children and eats their liver alive. In Ibaraki and Fukushima, Yuki-onna pushes travelers off the cliff, and in Miyagi and Iwate he freezes his eyes. Lafcadio Hearn cited the story of a lumberjack along with his student. Which reads: "One day they went to the mountains, but they encountered a snowstorm. They barricaded themselves in a tiny hut, hoping to survive the night. He was awakened by falling snow in the face. The door of the hut was open, and in the snow Glow in the room saw the figure of a woman in white. Bent over Mosak, enveloped him with her breath like a glistening white mist. Then she turned towards Minokichi. He tried to scream, but could not make a voice. The white lady leaned over him, lower and lower until her face almost touched his face. He saw that she was very beautiful, though her eyes were frightening. She briefly looked at him and at once smiled and whispered: "I was going to deal with you as with that man. But not I can refrain from feeling pity, because you are still so young ... But if you tell anyone what you saw that night, even your own mother, I will find out and then I will kill you! Unfortunately it was not just a bad dream. Minokuchi woke up and saw Mosaku's frozen body. He promised himself that he would never tell anyone. A year later he met a beautiful girl named Oyuki on his way. They fell in love, got married and don't know when, Oyuki gave Minokuchi ten children. One evening, when Minokuchi looked at his wife working in the moonlight, he was reminded of an incident from years ago. He told Oyuki about the terrible woman, about the death of the woodcutter and about his fear

- It was me! I! Yuki! - She screamed in his face. - I said that I would kill you when you mention it to someone in one word! If it wasn't for the sleeping children, I would do it without hesitation!

Oyuki disappeared and Minokuchi never saw her. He did not realize that others were not so lucky and his wife hunts for lost travelers even very far away. "



Die wörtliche Übersetzung von "Snow Woman". Eine der beliebtesten Versionen erzählt von einer schönen Frau, die Männern erscheint, die in einem Schneesturm gefangen sind. Jedes japanische Gebiet hat eine etwas andere Version dieser Legende. In Niigata ist sie als Yuki-jorō oder "Schneekurtesan" bekannt, die kleine Kinder angreift und ihre Leber lebendig frisst. In Ibaraki und Fukushima stößt Yuki-onna Reisende von der Klippe, und in Miyagi und Iwate friert er seine Augen ein. Lafcadio Hearn zitierte zusammen mit seinem Schüler die Geschichte eines Holzfällers. Darin heißt es: "Eines Tages gingen sie in die Berge, aber sie stießen auf einen Schneesturm. Sie verbarrikadierten sich in einer winzigen Hütte und hofften, die Nacht zu überleben. Er wurde durch fallenden Schnee im Gesicht geweckt. Die Tür der Hütte war offen. und im Schnee Glühen im Raum sah die Gestalt einer Frau in Weiß. Beugte sich über Mosak und hüllte ihn mit ihrem Atem wie einen glitzernden weißen Nebel ein. Dann drehte sie sich zu Minokichi um. Er versuchte zu schreien, konnte aber keine Stimme machen. Die weiße Dame beugte sich tiefer und tiefer über ihn, bis ihr Gesicht fast sein Gesicht berührte. Er sah, dass sie sehr schön war, obwohl ihre Augen erschreckend waren. Sie sah ihn kurz an und lächelte sofort und flüsterte: "Ich würde mich darum kümmern mit dir wie mit diesem Mann. Aber nicht, ich kann es unterlassen, Mitleid zu empfinden, weil du noch so jung bist ... Aber wenn du jemandem erzählst, was du in dieser Nacht gesehen hast, sogar deiner eigenen Mutter, werde ich es herausfinden und dich dann töten! Leider war es nicht nur ein böser Traum. Minokuchi wachte auf und sah Mosakus gefrorenen Körper. Er versprach sich, dass er es niemals jemandem erzählen würde. Ein Jahr später traf er auf seinem Weg ein schönes Mädchen namens Oyuki. Sie verliebten sich, heirateten und wissen nicht wann, Oyuki gab Minokuchi zehn Kinder. Als Minokuchi eines Abends seine Frau im Mondlicht ansah, wurde er an einen Vorfall von vor Jahren erinnert. Er erzählte Oyuki von der schrecklichen Frau, vom Tod des Holzfällers und von seiner Angst

- Ich war es! Ich! Yuki! - Sie schrie ihm ins Gesicht. - Ich sagte, ich würde dich töten, wenn du es jemandem in einem Wort sagst! Wenn die schlafenden Kinder nicht wären, würde ich es ohne zu zögern tun!

Oyuki verschwand und Minokuchi sah sie nie. Er wusste nicht, dass andere nicht so viel Glück hatten und seine Frau jagt sogar sehr weit weg nach verlorenen Reisenden".

Japońskie LegendyWhere stories live. Discover now