Thành ngữ tiếng Hán

8K 52 11
                                    

Spoiler: A

– 爱乌及乌 Ái ô cập ô: yêu ai yêu cả đường đi lối về.

– 愛而不见 Ái nhi bất kiến: Thương mà không được gặp, lòng phải tưởng nhớ.
Giải thích: Trích thơ Tình Nữ trong Kinh Thi:
"Tình nữ kỳ thú
Sĩ ngã vu thành ngu
Ái nhi bất kiến
Tao thủ trì trù"
(đại ý: cô gái dịu dàng xinh đẹp đợi ta ở góc thành, yêu mà không được gặp, ta gãi đầu băn khoăn.)

– 愛危死險 Ái nguy tử hiểm: sinh nghề tử nghiệp
Ý: Ưa thích cái nguy thì phải chết hiểm nghèo.

– 陰兵天將 Âm binh thiên tướng: Binh ma trời giúp. Ý nói chuyện không có thật. Nói âm binh thiên tướng tức là nói chuyện lang bang trời đất, vu khoát không đâu, không nhằm được vào chỗ nào cả.
– 阴极阳回 Âm cực dương hồi: sau cơn mưa trời lại sáng
Giải thích: Hết suy rồi tới thịnh trở lại. Hết cực khổ rồi đến sung sướng trở lại. Đó là theo dịch tự nhiên của tạo hóa.

– 飲水知源 Ẩm thủy truy nguyên: Uống nước tìm nguồn mạch. Thọ ơn, tìm ơn báo đền.

– 饮宴玩乐 Ẩm yến ngoạn nhạc: dự tiệc tùng và thưởng thức âm nhạc/ăn uống chơi đùa vui vẻ

– 鞍前马后 An tiền mã hậu: Là một thành ngữ TQ dùng để chỉ những nghĩa sau:
+ Tả hữu (người hầu) đi theo người chủ nhân
+ Quan tướng tùy tùng khi xuất chinh hay đi theo sau các vị nguyên soái.
Dịch: đi theo thị hầu, đi theo làm tùy tùng...

– 按兵不动 Án binh bất động: Đóng quân ở yên lại một chỗ, không tiến quân nữa. Một ngụy kế của nhà quân sự.

– 按图索骥 Án đồ sách ký: máy móc; thiếu sáng kiến; rập khuôn; bắt chước mù quáng; theo trang vẽ đi tìm ngựa hay; làm một cách máy móc; làm theo y chang

------------------------------------------------------------------

Spoiler:B

– 把弯刀对 Bả loan đao đối: bẻ loan đao làm đôi (bẻ đao).
Nghĩa: giã từ hoàn toàn với việc đấu tranh chém giết.

– 薄唇轻言 Bạc thần khinh ngôn: Môi mỏng nói càn. Không cẩn thận đắn đo lời nói.

– 白头偕老 Bạch đầu giai lão: Vợ chồng sống với nhau trọn đời.
Tiếng Việt: Đầu bạc răng long.

– 白衣苍狗 Bạch y thương cẩu: thay đổi vô thường (cũng giống như bạch vân thương cẩu 白云苍狗)

– 迫不及待 Bách bất cập đãi: không thể chờ đợi được/vội vã/khẩn cấp.

– 百步穿楊 Bách bộ xuyên dương: Cách một trăm bước bắn thủng lá dương liễu. Tài ba lỗi lạc. Chuyện này lấy tích của Dưỡng Do Cơ có tài thiện xạ, bắn được lá dương ở cách xa một trăm bước.

– 百折不回 Bách chiết bất hồi: Một trăm lần gãy đổ cũng không lui nhượng, thất bại bao phen cũng không lùi bước. Quyết chí.
Tiếng Việt: có chí thì nên.

– 百折千磨 Bách chiết thiên ma: Trăm gãy ngàn mài. Một trăm lần gãy dao, một ngàn lần mài lại. Trì chí kiên gan, không khuất phục trước gian khổ, thất bại không nản chí sờn lòng.
Tiếng Việt: có công mài sắt, có ngày nên kim.

Dịch Từ QTWhere stories live. Discover now