Глава 9. Часть 1.

195 35 9
                                    

Глава 9. Ни в коем случае не опускать руки*

Часть 1.

Цзи Мяохуа запрокинул голову и спокойно посмотрел на него, выражение его лица совсем не изменилось:

— Ладно, ладно, ладно, давай поженимся прямо сейчас, и я верну циньцинь домой*.

*回门 [huímén] – «возвращение домой» – первый после свадьбы визит новобрачных в дом молодой жены (обычай навещать родных молодой супруги в один из первых дней после свадьбы).

Дуаньму Хуэйчунь ничего не сказал и только молча смотрел на него.

Цзи Мяохуа с трудом поднял раненую руку, взял его ладонь в свою и легонько сжал, но сразу почувствовал боль в пальцах и, машинально посмотрев вниз, увидел множество заноз, вонзившихся в ладонь Дуаньму Хуэйчуня.

— Ты поранился, — он, всё ещё продолжая держать его за руку, начал другой рукой выискивать занозы, чтобы вытащить их.

— Мяомяо, — внезапно произнёс Дуаньму Хуэйчунь.

Пальцы Цзи Мяохуа замерли, он поднял взгляд и во все глаза уставился на него, боясь даже моргнуть.

Дуаньму Хуэйчунь тяжело вздохнул:

— Отпусти.

Глаза Цзи Мяохуа были прикованы к нему, а его хватка на его руке становилась всё крепче.

Дуаньму Хуэйчунь попытался вытащить руку, но пальцы как будто прилипли к ладони Цзи Мяохуа, и у него всё никак не получалось стряхнуть её.

— На свете не бывает бесконечного пира. Ничто не вечно, всё когда-нибудь заканчивается, — попробовал уговорить его Дуаньму Хуэйчунь.

— Я даже представить себе не мог... , — цвет глаз Цзи Мяохуа стал похож на горный поток, в который плеснули тушь, и она, растворяя свою черноту, лишь в переливах обнажала лазурь, — ...что первый раз, когда ты сам по доброй воле назовёшь меня по имени, будет по такой причине.

Дуаньму Хуэйчунь смотрел ему в глаза, и ему казалось, что эти синие глаза заражают его своими чувствами. Он так много всего собирался сказать, а в результате не смог произнести ни слова.

Цзи Мяохуа внезапно отпустил его руку и тихо произнёс:

— Занозы нужно вытащить, пока не стало слишком поздно.

Губы Дуаньму Хуэйчуня слегка шевельнулись, но из них не вырвалось ни звука, он лишь кивнул и всё.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Where stories live. Discover now