Глава 9. Ни в коем случае не опускать руки*
Часть 1.
Цзи Мяохуа запрокинул голову и спокойно посмотрел на него, выражение его лица совсем не изменилось:
— Ладно, ладно, ладно, давай поженимся прямо сейчас, и я верну циньцинь домой*.
*回门 [huímén] – «возвращение домой» – первый после свадьбы визит новобрачных в дом молодой жены (обычай навещать родных молодой супруги в один из первых дней после свадьбы).
Дуаньму Хуэйчунь ничего не сказал и только молча смотрел на него.
Цзи Мяохуа с трудом поднял раненую руку, взял его ладонь в свою и легонько сжал, но сразу почувствовал боль в пальцах и, машинально посмотрев вниз, увидел множество заноз, вонзившихся в ладонь Дуаньму Хуэйчуня.
— Ты поранился, — он, всё ещё продолжая держать его за руку, начал другой рукой выискивать занозы, чтобы вытащить их.
— Мяомяо, — внезапно произнёс Дуаньму Хуэйчунь.
Пальцы Цзи Мяохуа замерли, он поднял взгляд и во все глаза уставился на него, боясь даже моргнуть.
Дуаньму Хуэйчунь тяжело вздохнул:
— Отпусти.
Глаза Цзи Мяохуа были прикованы к нему, а его хватка на его руке становилась всё крепче.
Дуаньму Хуэйчунь попытался вытащить руку, но пальцы как будто прилипли к ладони Цзи Мяохуа, и у него всё никак не получалось стряхнуть её.
— На свете не бывает бесконечного пира. Ничто не вечно, всё когда-нибудь заканчивается, — попробовал уговорить его Дуаньму Хуэйчунь.
— Я даже представить себе не мог... , — цвет глаз Цзи Мяохуа стал похож на горный поток, в который плеснули тушь, и она, растворяя свою черноту, лишь в переливах обнажала лазурь, — ...что первый раз, когда ты сам по доброй воле назовёшь меня по имени, будет по такой причине.
Дуаньму Хуэйчунь смотрел ему в глаза, и ему казалось, что эти синие глаза заражают его своими чувствами. Он так много всего собирался сказать, а в результате не смог произнести ни слова.
Цзи Мяохуа внезапно отпустил его руку и тихо произнёс:
— Занозы нужно вытащить, пока не стало слишком поздно.
Губы Дуаньму Хуэйчуня слегка шевельнулись, но из них не вырвалось ни звука, он лишь кивнул и всё.
YOU ARE READING
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...