Глава 6. Часть 8.

245 37 27
                                    

Глава 6. Изменить лицо и обуздать руки

Часть 8.

— Это были любимые цветы моего наставника, он очень сильно ими дорожил, — объяснил Цзи Мяохуа, — Перед тем как уйти, он велел мне как следует ухаживать за ними. Я думал об этом и так и этак, но пришёл к выводу, что единственный надёжный способ их сохранить, чтобы они точно не сгнили и не завяли, – это высушить их.

Дуаньму Хуэйчунь заглянул в бумажный пакет и посмотрел на хризантемы, которые действительно хорошо сохранились, а после безразлично произнёс:

— Раз так, фэнчжу должен был установить для них мемориальную табличку, а по утрам и вечерам воскурять благовония, делать подношения и возносить молитвы. Зачем ты притащил их сюда?

— Но, если бы я этого не сделал, как бы ты узнал, что для меня ты гораздо важнее этих хризантем?

— ...Фэнчжу слишком превозносит меня.

Цзи Мяохуа развёл огонь в печке, а затем протянул Дуаньму Хуэйчуню пустой чайник:

— Циньцинь, сходи за водой.

Дуаньму Хуэйчунь взглянул на него, молча взял чайник, встал и вышел на улицу.

Резервуар для воды был рукотворным, высеченным прямо в скале. Его дно было неровным, всё сплошь в буграх и выбоинах, но вода внутри была кристально чистой. Он опустил руку в воду и вздрогнул от холода.

— Это смесь дождевой и талой воды, — Цзи Мяохуа облокотился на перила и смотрел на него сверху вниз.

Дом располагался между вершиной и серединой склона пика Цзюэин, и прямо над ним простиралось необъятное море облаков. Казалось, что до них рукой подать, но на самом деле до облаков ещё было довольно приличное расстояние. Дуаньму Хуэйчунь втайне поразился протяжённости каменной лестницы. Он даже не подозревал, что она была такой длинной, пока не взглянул на неё со стороны. И только взглянув, он понял, что она простиралась больше чем на сто чжан, извиваясь вокруг вершины, словно толстая змея, шириной как два человека в обхвате. Сколько же сил когда-то пришлось потратить наставнику Цзи Мяохуа, чтобы в одиночку проложить этот путь «между небом и землёй» и насколько это было поразительно!

Когда он набрал воды и вернулся в дом, огонь в печи уже разгорелся.

Цзи Мяохуа поставил чайник на печь, подождал, пока закипит вода, и положил в неё цветки хризантем, взял палочку для еды и, осторожно помешивая, дал отвару немного настояться, а затем снял чайник с огня, налил цветочный чай в чашку и передал её Дуаньму Хуэйчуню:

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Onde as histórias ganham vida. Descobre agora