Глава 6. Часть 7.

244 38 24
                                    

Глава 6. Изменить лицо и обуздать руки

Часть 7.

Железная цепь была всего-то чуть больше десятка чжан в длину, но Дуаньму Хуэйчуню показалось, что минула целая вечность, пока он парил между небом и землёй. И как только Цзи Мяохуа ступил на твёрдую почву и выпустил его из рук, он так резко отпрыгнул в сторону, что коробка с едой, которую он держал в руке, покачнулась в такт его движению.

Цзи Мяохуа рассмеялся:

— Ой-ой-ой, как сильно циньцинь понравился новый дом!

Дуаньму Хуэйчунь оглянулся на противоположную гору, и почувствовал крайнюю досаду. Он даже опомниться не успел, а уже очутился в ещё более сложном положении, чем всего лишь несколько мгновений назад. Он заставил себя успокоиться и решительно спросил:

— Может ли фэнчжу отправить меня обратно к подножию той горы?

Цзи Мяохуа округлил глаза, сделав вид, что не понимает:

— Почему?

— Высоты боюсь.

— Но, циньцинь, ты же сам хотел сюда подняться!

Дуаньму Хуэйчунь нахмурился:

— Когда я говорил, что хочу подняться на пик Цзюэин?

— Ой, вот только не надо теперь отпираться! Когда я сказал, что не возьму тебя с собой, ты так расстроился, что моё маленькое бедное сердечко чуть не разорвалось от боли!

...

Ну ясно же, что он расстроился из-за того, что его собирались запереть на замок!

— Фэнчжу меня неправильно понял.

— Правильно, неправильно... Да неважно! Мы уже пришли! Идём смотреть твой новый дом! — Цзи Мяохуа не стал дожидаться реакции Дуаньму Хуэйчуня, а просто взял и потащил его на другую сторону горы.

Пик Цзюэин был окутан туманом, склоны были крутыми, а в самом центре возвышалась огромная каменная глыба, похожая на башню. Обходя вокруг этой глыбы, Дуаньму Хуэйчунь почувствовал, что подошвы его ног всё время ступают наклонно. Глядя на эту грандиозную неприступную скалу, которая была высотой с дом, он подумал про себя: «Может быть, они прорубили дыру в скале и живут прямо в ней?»

Обойдя вокруг каменной глыбы, он не обнаружил ничего примечательного, кроме того, что камень был гладким, как зеркало.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Where stories live. Discover now