Глава 6. Часть 5.

276 38 19
                                    

Глава 6. Изменить лицо и обуздать руки

Часть 5.

При первом же взгляде на него сразу были заметны густые брови и большие глаза, квадратное лицо и широкий нос. В целом он выглядел весьма солидно, и если бы не забрызганный грязью подол его белого монашеского одеяния и висевшие на груди редкие чётки, в которых не хватало бусин, его можно было бы принять за странствующего буддийского наставника высшего ранга.

Глаза монаха загорелись, когда он посмотрел на Цзи Мяохуа:

— Никэлис?

Цзи Мяохуа повернулся к Дуаньму Хуэйчуню:

— Циньцинь, ты только посмотри на него! Ты же понимаешь, что он не в моём вкусе?!

— Ничто не мешает фэнчжу попробовать изменить свой вкус, — отозвался Дуаньму Хуэйчунь.

Цзи Мяохуа придирчиво оглядел монаха с ног до головы, а потом энергично замотал головой:

— Да ни за что! Он слишком уродливо одет!

Дуаньму Хуэйчунь только молча посмотрел на золотые украшения у него на голове и ярко-красное платье на нём и ничего не сказал.

Монах взволнованно шагнул вперёд и заговорил на цянском языке.

Цзи Мяохуа по-прежнему смотрел на Дуаньму Хуэйчуня:

— Циньцинь! Я даже перестал понимать цянский язык с тех пор, как встретил тебя.

— Никэлис! — громко крикнул монах.

Цзи Мяохуа бросил на него косой взгляд:

— Да ты хоть заорись, всё равно не получишь подаяния.

— Этот бедный монах* не просит подаяния, — совершенно неожиданно ответил монах на беглом китайском, — Это воистину воля небес! Если бы я не столкнулся по пути с людьми из клана Зеркальной глади*, которые ругались на тебя, этот бедный монах не узнал бы, что ты уже вернулся. Но не беспокойся, они больше не посмеют говорить о тебе плохо! Ах, это действительно настоящее чудо! Знаешь ли ты, что этот бедный монах уже три года ищет встречи с тобой? И всё это время этот бедный монах с нетерпением ждал этого дня!

*贫僧 [pín sēng] – бедный (нищий) монах = используется вместо «я», когда монах говорит о себе.
水镜 [shuǐ jìng] – гладкая поверхность воды, зеркальная гладь; [беспристрастное] зеркало воды [отражающее подлинную натуру] = моральное совершенство или прозорливый человек, способный ясно видеть происходящее.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Where stories live. Discover now