Глава 2. Часть 2.

306 37 26
                                    

Глава 2. Связан по рукам и ногам

Часть 2.

Хотя двор дома, в котором остановился Цзи Мяохуа, был не настолько оригинальным, как у Цзи Цинланя, с его декоративными скалами и благоухающими цветами, но тоже вполне живописным и не без «изюминки». Вот только у Дуаньму Хуэйчуня не было сейчас настроения любоваться пейзажами. Из-за того, что наряды Цзи Мяохуа до этого были чересчур... впечатляющими, теперь его воображение невольно рисовало картины того, как он будет выглядеть, когда выйдет через какое-то время. Возможно, изящно, просто и со вкусом?

— Циньцинь, — раздался позади него призывный возглас Цзи Мяохуа.

Дуаньму Хуэйчунь набрался духу, сделал непроницаемое лицо, а затем обернулся... и застыл как вкопанный.

Тяжёлый макияж, который до этого полностью скрывал его лицо, исчез, но вместо него появились густая борода и усы, которые теперь скрывали большую часть его лица. Цзи Мяохуа, облачённый в почти такую же, как и на нём самом, одежду слуги, подмигнул и поинтересовался:

— Ну как? Легко ли теперь узнать меня в таком виде?

— Это... эээ... и в самом деле разительно отличается от прежнего наряда фэнчжу.

Цзи Мяохуа сделал два шага вперёд и обхватил пальцами его подбородок:

— Циньцинь, я знаю, тебе без меня даже мгновение кажется вечностью! [34] А я, ради того, чтобы мы могли пробраться туда, не привлекая внимания, заставил тебя так долго страдать в одиночестве! Циньцинь, если ты и правда тосковал по мне... — он схватил руку Дуаньму Хуэйчуня, положил её себе на шею и начал медленно перемещать вниз...

Дуаньму Хуэйчунь с силой отдёрнул руку назад и, сделав глубокий вдох, произнёс:

— Фэнчжу слишком сильно беспокоится.

— Но эта одежда определённо слишком простая, — внезапно посетовал Цзи Мяохуа, а потом вдруг достал из рукава два красных платка и один повязал себе на шею, а другой приготовился обернуть вокруг шеи Дуаньму Хуэйчуня.

Дуаньму Хуэйчунь вздрогнул и отпрянул назад. Шея – одно из самых уязвимых мест человека, и никто из практикующих боевые искусства не позволит хвататься за неё кому попало.

Но разве Цзи Мяохуа мог так просто его отпустить? Один крошечный шаг, и он уже накинул платок ему на шею, а затем потянул его в свою сторону.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Where stories live. Discover now