Chương 63 Khen thưởng

1.3K 208 7
                                    

Chương 63 Khen thưởng

Edit: Trúc Dạ Ngọc

6/8/21

______________________

Trước khi xuyên sách, tính tình của Đường Lê cũng giống như bây giờ đều là không được tốt, tuy nóng tính nhưng nhìn chung đầu óc vẫn còn dùng được. Ít nhất mỗi lần thi đều lọt tốp mười của lớp. Nhưng không phải môn nào cô học cũng giỏi, cô giống như mọi người, học trội về ban tự nhiên.

Các môn tự nhiên bao gồm toán, lý, hóa là những môn chủ yếu kéo điểm tổng của cô lên. Ngược lại môn xã hội, đặc biệt là ngữ văn là một mớ hỗn độn với cô. Có thể cô là người thẳng tính, gặp chuyện gì cũng sẽ không vòng vo tam quốc và vào thẳng vấn đề. Vì vậy cô chỉ cần đọc đề không thôi đã cảm thấy rối tinh rối mù rồi, chưa nói đến làm.

Đề bài hỏi một đằng, cô trả lời một nẻo, hỏi ngưu đáp mã. Với những dạng bài phân tích chung về văn học trung đại hay thơ cổ, cô vẫn có thể miễn cưỡng làm được, không mắc lỗi. Nhưng với những dạng bài về phân tích chi tiết thì cô không làm nổi.

Đây cũng là lý do dẫn đến những lần thi văn ngày trước, có mười bài thi đến tám bài Đường Lê được điểm thấp. Nó kéo điểm trung bình của cô xuống tạo ra một khoảng cách điểm số với bạn học.

Tề Diệp cũng phát hiện ra, cậu vốn cho rằng phải tốn nhiều công sức với các môn tự nhiên nhưng ngược lại nó thật dễ dàng. Ngữ văn mới chính là khó khăn.

Cậu nhìn bài mới làm xong của cô, phê chữa xong mới cho điểm. Trên tổng điểm là 150, Đường Lê chỉ đạt 70. Hơn nữa điểm 70 này là do cậu chấm lỏng tay mới may mắn qua điểm đạt là 60.

"Tôi cũng cố gắng hết sức rồi. Bài đọc hiểu văn học hiện đại và cổ điển tôi không làm được. Tôi cũng đã đọc kỹ đề bài, họ toàn hỏi quanh co lòng vòng, chỗ này chỗ kia có bẫy, tôi không hiểu lắm nên làm bừa."

Đường Lê thấy Tề Diệp cầm bài thi nhìn một hồi lâu cũng không nói chuyện, trong lòng có chút chột dạ.

"Lấy bản dịch cổ này làm ví dụ, "Đi như thế nào mới là chạy, chúng có thể dùng thay nhau không?". Đây không phải lỗi chính tả sao? Toàn là lỗi chính tả như vậy tôi làm sao mà biết đề hỏi cái gì?"

Nói một bên còn chưa đủ, cô còn chỉ vào đề cho Tề Diệp xem, làm như không phải do mình làm sai mà là do đề bài sai.

"Cậu xem. Cái gì mà "Hối nữ tri chi hồ"? Chữ nhữ' sao lại được đọc thành nữ, thế không phải câu này thành vô nghĩa sao? Biết chữ nhận nửa bên còn chưa tính, hai chữ này là đồng âm khác nghĩa, cậu xem có phải hay không đề bài bị sai?"

(Câu đầy đủ ở trên trong luận ngữ 2.17 của Khổng Tử cho bạn nào muốn tìm hiểu thêm

子曰:「由!誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。」

Tử viết: "Do, hối nhữ tri chi hồ! Tri chi vi tri chi, bất tri vi bất tri, thị tri dã".

Dịch. – Khổng tử nói: "Anh Do, ta dạy cho anh thế nào là "biết" này. Biết điều gì thì nhận là biết, không biết thì nhận không biết, như vậy là biết". )

[EDIT] Sau khi nữ cải nam trang tôi cầm kịch bản nam chínhWhere stories live. Discover now