Pegawai resmi/pegawai pemerintah --> Officials.
Di sini dia pengen jadi prajurit aka ksatria kerajaan (itu pegawai pemerintah juga wkwk)
Maksudnya setiap orang akan saling bersaing untuk hidup mereka masing-masing, kayanya.
Schreina*
Yang di meja itu adalah magic circle. Jadi si Schreina ini dia udah bisa bikin magic circle dan punya tokonya sendiri bahkan di usia 13 tahun.
That means kalo dia jembatan magpie nya berarti di novel aslinya itu dia yang menjembatani Hestia dan male lead nya. Kan dia cuma tokoh sampingan ceritanya. Makanya di judulnya tak ganti makcomblang aja haha
Note : formalnya penulisannya Hailey, tapi di terjemahan yg inggris Hylli. Jadi monmaap kalo keceplosan dan ganti ganti Hailey, Hylli, Haili, Heil yah intinya si cowok ini
Corey / Cory / Keuri (di terjemahan inggrisnya)
Yveness / Evenes
Iya ini terjemahan inggrisnya, Sean Hayden. Tapi kalo pas nerjemahin dari korea Swanhaden / Swanharden. Tapi aku prefer Sean soalnya aneh kalo manggil dia Swan (angsa) wkkwwk
Pas nerjemanih, namanya dia kalo ga salah aslinya Schreiner West. Karena kaya cowo jadi Schreina aja ya. Nah kalo di pelafalan korea itu Shu-la-i-na jadi di novel aslinya panggilannya dia ShuShu (pengulangan kata pertama). Nama ini yang kedepannya bakal dipake. Schreina atau ShuShu.
Kalo di versi inggris emang diganti Charine / Char (bacanya juga Shar ya bukan Car)
Note : kalo di versi inggrisnya itu Harlem's Akademi. Tapi aku ngga tau Harlem tu nama akademinya atau aslinya mau nulis Harem.
Yak jadi itu tadi prolognya.
IYA PROLOG ATAU PROMONYA BENTUKNYA MANHWA, TAPI HARAP DIINGAT INI NOVEL.
NOVEL!
JADI JANGAN NANYA KOK KE DEPANNYA GAADA GAMBARNYA LAGI
HAHHAA MAAP NGEGAS
YOU ARE READING
Aku Gak Mau Jadi Makcomblang!
General Fiction(NOVEL TERJEMAHAN!!!) bukan punya saya!!! KEYWORD: Magpie bridge Ojakgyo DESKRIPSI: Gak mau jadi makcomblang nya female lead ada di MANHWA PROMO nya (chapter 1 & 2) cek aja MTL x translate dari versi english dengan sedikit dipikir dan dimodifikas...