87. Angličtina v českých příbězích

362 47 58
                                    

Jo, tohle je callout na mě, protože moje lingo je plný anglicismů, a bude jich plná i tahle kapitola, protože u tohohle typu čtení je to úplně jedno. Na začátku si ujasníme, že nejsem překladatel, takže je klidně možný, že některý řešení, co vám teď poskytnu, budou úplně blbě, ale snažila jsem se udělat co nejlepší výzkum a všem možným omylům z mojí strany předejít.

Myslím, že bychom měli začít na úplným začátku příběhu - název. Někdy ten název jinak, než v angličtině nejde, jako třeba když je to reference na nějakej song, což je naprosto v pořádku. Občas mám ale pocit, že autoři pojmenujou svůj příběh anglicky jenom proto, že jim to přijde víc cool. Třeba když se váš příběh bude jmenovat "Summer Camp" místo něčeho na způsob "Léto na táboře", budu vás neskutečně soudit. Tady je hrozně těžký nastavit hranici, protože záleží na každým autorovi, jestli si myslí, že ten název fakt musí bejt v angličtině, ale obecné pravidlo je pokud nemusí, v angličtině ho nepište. (A počítejte s tím, že kdybyste to chtěli vydat na domácím trhu, anglickej název vám nejspíš neprojde.)

O jednu věc vás moc prosím a žadoním. Když se váš příběh odehrává v anglicky mluvící zemi, nedávejte do něj výrazy v angličtině. Je v pohodě, když Pavel Svoboda z Klatov řekne: "Šel jsem tam jenom tak for fun," protože někteří lidi v Česku tu czenglish prostě používají. Kdyby ale tu stejnou větu takhle přesně řekl Paul Freeman ze San Diega, je to logická nesrovnalost, protože jako. Paul Freeman je ze San Diega, kde se mluví anglicky, a ten český text o něm je vlastně jakoby překlad té angličtiny. On by tu czenglish fakt nepoužil. Tohle je pro mě ekvivalent takovejch těch matematickejch konceptů, co jsou tak složitý, že se z toho zblázníte, protože jak jako, že týpek používá anglický fráze na místě slangu, jenomže ono se to vlastně odehrává v anglicky mluvícím prostředí, takže anglický fráze použitý jako slang bejt nemůžou?

Už jsem to tady někdy říkala, ale já osobně fakt nesnáším přechylování. ("Marilyn Monroeová" my ass.) Prostě mi to přijde, jako když vám ve Starbucks napíšou blbě jméno, protože jste jim úplně u p*dele. Čeština tady nade mnou pořád vyhrává, ale už ne tak drtivě, jako před pár lety, protože po svatbě si v Česku už nemusíte brát přechýlené jméno a můžete bejt Laura Sýkora a ne Laura Sýkorová, a to češtině pomohlo v tom, že se začínají více aplikovat pravidla pro nepřechýlená jména. Ta pravidla jsou taková, že to jméno vůbec neskloňujete, takže neřeknete, že jste něco vyřešili s paní Sýkorou, ale s paní Sýkora, nebo s paní Jenkins, Gupta, Monroe, no chápeme se. Tohle asi nechám na vás (což je ale jen můj odborný odhad), jestli máte přechylovaní, tak si vesele přechylujte, jestli ho rádi nemáte, tak se držte těch pravidel.

Tohle další téma je pro mě taky trochu bolestivý, a nejspíš tu budu kázat vodu a pít víno, protože tuhle de facto chybu dělám často a úmyslně, ale pokud děláte nějaké reference na anglicky mluvící média, měli byste ty názvy psát v češtině. (Čili postavy si přečetly Tajnou Historii, ne The Secret History, ale pak se dívaly na Saw, protože to nemá český překlad. Doporučuju si tyhle věci vyhledávat.) Tady ale hrozně bojuju sama se sebou, a nedivila bych se, kdybyste to měli podobně, protože spousta názvů médií se do češtiny přeložila kostrbatě nebo naprosto směšně -  když jsem zjistila, že Orange Is The New Black přeložili jako Holky za mřížemi, málem to se mnou seklo - ale pokud tu knihu chcete vydat, každý dobrý editor vám ten původní anglický název hodí na hlavu.

Taky bych chtěla zdůraznit, že nejlepší používat - aspoň ve většině případů - reálný český slova. Samozřejmě jsou výjimky, jako třeba když chcete ukázat, že vaše postava je akademik, bla bla, ale v textu obecně vypadá líp, když použijete "používat" místo "aplikovat".

No a samozřejmě je tu spousta pojmů, co český překlad buď nemají nebo je tak divný a/nebo málo používaný, že když ho použijete, vypadá to, jako že si děláte p*del. Mluvím o věcech jako pub quiz, inside joke nebo attachment (ten v psychologii, ne příloha v mailu), ale úplně největší sranda je překládat věci, který se nepřekládají proto, že v Česku je vůbec nemáme. Třeba když jsem se snažila vymyslet český ekvivalent pro "AP class", málem se mi svařil mozek. S těmihle pojmy je úplně nejvtipnější, že na to ani nemám žádnou normální radu, protože i mně to dělá šílený problém. Osobně to řeším starým dobrým: "Záleží na tý vibe." Každopádně bude moc fajn, když se podělíte o to, jak tyhle zábávné fráze a problémy spojené s nimi řešíte vy.

Závěrem bych chtěla říct, že jsem si všimla, že většina kapitol v týhle knize je (neúmyslně) strukturovaná jako rezoluce Spojených národů, pomoc. Z jiného soudku, říkala jsem si, že bych si na tom Wattpadu zase mohla něco přečíst, ideálně něco dobrýho, máte nějaká doporučení?

Peace out,

Hermione Weasley

časté věci na wattpaduWhere stories live. Discover now