Préambule

158 4 0
                                    

> > > Merci de lire ce qui suit jusqu'au bout. < < <


Cher lecteur,

Ce que tu t'apprêtes à lire est la traduction française d'un roman gay thaïlandais, Lovesick, d'Indrytimes. Ce n'est pas une histoire extraordinaire, ni par son écriture (plutôt mauvaise, vous vous en rendrez compte assez aisément), ni par ses personnages, ni par son intrigue.

Alors pourquoi ai-je décidé de traduire cette histoire ? 

Tout d'abord parce qu'en dépit de ses défauts, je l'apprécie ; et je suis certain que vous saurez également l'apprécier ou au moins y trouver un intérêt.

Si elle est, pour dire les choses franchement, très mal écrite et souvent vulgaire sans raison, les personnages sont liés par une alchimie particulière qui offre quelques moments d'éclat, et réussit (je crois) à être assez drôle.

Ceci explique donc cela. Voyez cette traduction comme une forme d'hommage à une oeuvre qui, avec son adaptation en série, aura été importante pour moi à un moment où j'en avais désespérément besoin.


Je ne dispose pas de l'autorisation de l'auteur pour cette traduction. Aussi, elle est tout à fait officieuse. 

Mes compétences en thaï étant extrêmement limitées (qui a dit inexistantes ?), je me base sur la traduction anglaise de Kuda Lakorn pour traduire en français. Ce n'est certainement pas la configuration la meilleure, mais il convient de la remercier chaleureusement pour son travail.

Pour ces deux raisons, la traduction qui suit est placée dans le domaine public : je renonce à tout droit d'auteur la concernant. Cependant, vous êtes libres de me citer si vous le souhaitez ; ce sera toujours avec plaisir.


De plus, à l'heure où j'écris ces lignes, la traduction anglaise de Lovesick n'est pas achevée. Et en effet : c'est un travail titanesque. Il est donc possible qu'à un moment donné, ma progression soit interrompue car je serai arrivé au bout de la traduction anglaise. Nous n'en sommes cependant pas encore à ce point. Nous avons largement de quoi voir venir.

Je répète enfin que ni l'histoire, ni les personnages ne m'appartiennent. Pourtant, ne comptez pas trouver une traduction très fidèle ici. Je l'ai déjà mentionné : la qualité de l'écriture est assez faible. J'ai pu prendre quelques libertés ici ou là dans la formulation des phrases. J'ai également supprimé les honorifiques ainsi que les smileys, et adapté un grand nombre de spécificités thaïlandaises afin de rendre la traduction plus accessible. Cependant, j'ai fait le choix de respecter l'absence d'incises.


J'espère que vous apprécierez cette lecture. Il peut être assez étrange de présenter les choses ainsi, mais vos votes et vos commentaires sont mon sang ; et sans eux, je ne vis plus. 

Je publierai un nouveau chapitre tous les lundis et vendredis en début de soirée.

Bonne lecture,

Monsieur Chat.

[Traduction] LovesickWhere stories live. Discover now