This is a Korean language course written in Filipino and this will probably be the best Tagalog-English-Korean book you'll ever read.
Ano nga ba ang mga alam natin sa Korean language? arasso? saranghae? bogoshipda? wae? molla? Why not learn the Kore...
Ang root word ng 사랑해 is 사랑하다. 사랑하다 is the action of loving.
Every adjective and verb in Korean has a dictionary form or kumbaga yung root form. Wala siyang tense. Meaning, di mo alam kung sa past siya, sa present or sa future.
Try looking up the korean-english dictionary. Pansin ba ninyo na lahat ng verbs and adjectives end with 다?
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
Kumuha ako ng litrato sa aking Korean dictionary para may maipakita ako. Lahat ng nagtatapos sa 다 ay verb (v) o adjective (adj).
사랑하다 = love
좋다 = good
가다 = go
Something like those words above.
Para gawin nating present tense ang 사랑하다 we remove "다" tapos papalitan ang "하" into "해"
So, it will be, 사랑해.
It might still be confusing but don't worry. Nakakalito pa siya sa part na ito pero don't worry tuturuan ko naman kayo magconjugate later on. Rules in conjugating verbs, adverbs or adjectives are quite a lot, so brace yourselves. Make sure you are ready!
Why is there 요(yo) at the end of 사랑해? Because 요 is a Korean honorific. It makes the sentence polite. Hindi rin siya maikukumpara sa "po"natin sa Filipino pero PARANG ganon yung purpose niya.
By the way, 사랑해요 is an informal polite (spoken) type of speech. The written form (not spoken) of speech is usually used in books, newspapers, very formal settings etc. The spoken type of speech is used in daily conversations. Pero hindi naman ibig sabihin na written speech siya ay hindi mo na siya pwede bigkasin.
Most Koreans want their sentences simple and short so if the subject or the object is obvious, they usually omit it tulad ng 사랑해 o 반가워요. I'm sure ang iba sa inyo marami nang alam na basic phrases at kung mapapansin ninyo ang isang word ay nagrerepresent na ng isang buong thought. Hindi naman always bc it also depends on the circumstances and who you are talking to.
For example, let's say you're a girl and there are two guys in front of you. You want to tell the other guy that you love him and you say, "saranghae". The two guys will be mostlikely confused to whom you intend of saying I love you. Unless one of them is your boyfriend, then it is completely understood.
Kapag tayo lang naman dalawa at sinabihan kita ng "saranghae", understood na na ikaw yung mahal ko kasi sa iyo ko sinabi. The more na ifamiliarize ninyo inyong mga sarili sa casual phrases in Korean, magegets niyo rin kung ano yung sinasabi ko dito.