28. था ज़िंदगी में मर्ग का खटका लगा हुआ..(with explanation)

11 2 0
                                    

था ज़िंदगी में मर्ग का खटका लगा हुआ
उड़ने से पेश-तर भी मिरा रंग ज़र्द था

In life, the apprehension of death had attached itself
Even before taking flight (dying), my color was pallid/wan.
Meaning that the fear of death was so much that he was pale (his face had lost colour) even before dying.

ये लाश-ए-बे-कफ़न 'असद'-ए-ख़स्ता-जाँ की है
हक़ मग़्फ़िरत करे अजब आज़ाद मर्द था

[This corpse without a shroud is that of heart-broken Asad (Ghalib)
May God have mercy on him, he was an extraordinarily free man!
The heart broken Asad remained in a state of freedom, absolutely free of confinements and relationships. he was such a free one that even his corpse is without a burial garment.]


धमकी में मर गया जो न बाब-ए-नबर्द था
इश्क़-ए-नबर्द-पेशा तलबगार-ए-मर्द था

था ज़िंदगी में मर्ग का खटका लगा हुआ
उड़ने से पेश-तर भी मिरा रंग ज़र्द था

तालीफ़ नुस्ख़ा-हा-ए-वफ़ा कर रहा था मैं
मजमुआ-ए-ख़याल अभी फ़र्द फ़र्द था

दिल ता जिगर कि साहिल-ए-दरिया-ए-ख़ूँ है अब
इस रहगुज़र में जल्वा-ए-गुल आगे गर्द था

जाती है कोई कश्मकश अंदोह-ए-इश्क़ की
दिल भी अगर गया तो वही दिल का दर्द था

अहबाब चारासाज़ी-ए-वहशत न कर सके
ज़िंदाँ में भी ख़याल बयाबाँ-नवर्द था

ये लाश-ए-बे-कफ़न 'असद'-ए-ख़स्ता-जाँ की है
हक़ मग़्फ़िरत करे अजब आज़ाद मर्द था

dhamki mein mar gaya jo na bab-e-nabard tha
ishq-e-nabard-pesha talabgar-e-mard tha

tha zindagi mein marg ka khaTka laga hua
uDne se pesh-tar bhi mera rang zard tha

talif nusKHa-ha-e-wafa kar raha tha main
majmua-e-KHayal abhi fard fard tha

dil ta jigar ki sahil-e-dariya-e-KHun hai ab
is rahguzar mein jalwa-e-gul aage gard tha

jati hai koi kashmakash andoh-e-ishq ki
dil bhi agar gaya to wahi dil ka dard tha

ahbab chaarasazi-e-wahshat na kar sake
zindan mein bhi KHayal bayaban-naward tha

ye lash-e-be-kafan 'asad'-e-KHasta-jaan ki hai
haq maghfirat kare ajab aazad mard tha

#riyareviews #ghalibexplained #mirzaghalib #urdupoetry

Mirza GhalibOnde histórias criam vida. Descubra agora