ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होता
अगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता[It was not in my destiny to unite with my beloved.
Had I kept on living (if I hadn't died on the day you left me), there would have been this same waiting.]तिरे वा'दे पर जिए हम तो ये जान झूट जाना
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर ए'तिबार होता[Don't deceive yourself by thinking that your promise made me live.
I'd have died of happiness had I believed in your promise.]तिरी नाज़ुकी से जाना कि बँधा था अहद बोदा
कभी तू न तोड़ सकता अगर उस्तुवार होता[From your daintiness/ delicacy I understood the frailty of your vow (promise).
You couldn't have broken it if it was strong.]कोई मेरे दिल से पूछे तिरे तीर-ए-नीम-कश को
ये ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता[Someone should ask my heart about the pain inflicted by a half drawn arrow.
If the arrow was fully drawn and had passed his heart (he would have been dead), he would not have felt this sweet pain.]ये कहाँ की दोस्ती है कि बने हैं दोस्त नासेह
कोई चारासाज़ होता कोई ग़म-गुसार होता[ What kind of friendship is this that all my friends have become advisors. Someone should have tried to heal me (lessen my pain), someone should have shared my sorrows]
रग-ए-संग से टपकता वो लहू कि फिर न थमता
जिसे ग़म समझ रहे हो ये अगर शरार होता[Blood would have endlessly oozed from the veins of stone
If what we are thinking of as grief was a spark of fire]ग़म अगरचे जाँ-गुसिल है प कहाँ बचें कि दिल है
ग़म-ए-इश्क़ गर न होता ग़म-ए-रोज़गार होता[Although this sorrow's fatal but it can not be avoided as I have a heart
If I was not troubled by the sorrows of love, I would have been dealing with the problems of day to day living.कहूँ किस से मैं कि क्या है शब-ए-ग़म बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता[To whom should I say that this night of sorrow is a curse.
I don't mind dying if it happens once ( these nights of separation from you is like dying every night)]हुए मर के हम जो रुस्वा हुए क्यूँ न ग़र्क़-ए-दरिया
न कभी जनाज़ा उठता न कहीं मज़ार होता[The shame I endured after death, why did I not drown in the sea?
There would have been no funeral, nor a grave to be seen.]उसे कौन देख सकता कि यगाना है वो यकता
जो दुई की बू भी होती तो कहीं दो-चार होता[How can anyone see him(The Creator/ God) as he is unique, unprecedented, unmatchable.
If there was even a hint of duality( that there was more than one Creator) I would have found myself face to face with him somewhere.]ये मसाईल-ए-तसव्वुफ़ ये तिरा बयान 'ग़ालिब'
तुझे हम वली समझते जो न बादा-ख़्वार होता[Oh Ghalib, your declarations/ philosophy on mysticism (the issues in Sufism)
People would have considered you a saint/ a preacher, if you had not been a wine drinker.]विसाल-ए-यार - meeting with beloved
नाज़ुकी - delicacy/ fineness
अहद -Pledge
बोदा -weak, worthless
उस्तुवार -firm, strong
तीर-ए-नीम-कश - half-drawn arrow
ख़लिश - pain
नासेह - preacher
चारासाज़ - one who cures, friend
ग़मगुसार - intimate friend (one who shares your grief)
रग - vein
रुस्वा - disgraced, scandalized
संग - stone
शरार - spark
जाँ-गुसिल - deadly/ heartbreaking
ग़म-ए-इश्क़ - sorrows of love
ग़म-ए-रोज़गार - worries of life
शब-ए-ग़म - the night of sorrow due to the beloved's separation
ग़र्क़-ए-दरिया - drowned in the sea
जनाज़ा - funeral
मज़ार - grave
यगाना - unprecedented, unmatched
यकता - unique
दुई - hypocrisy
मसाईल-ए-तसव्वुफ़ -problems of mysticism/ Sufism
बयान - declaration/
वली - saint/ holy man
बादा-ख़्वार - drinker/ boozer
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota
agar aur jite rahte yahi intizar hotatere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana
ki khushi se mar na jate agar e'tibar hotateri nazuki se jaana ki bandha tha ahd boda
kabhi tu na tod sakta agar ustuwar hotakoi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko
ye khalish kahan se hoti jo jigar ke par hotaye kahan ki dosti hai ki bane hain dost naseh
koi chaarasaz hota koi gham-gusar hotarag-e-sang se tapakta wo lahu ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho ye agar sharar hotagham agarche jaan-gusil hai pa kahan bachen ki dil hai
gham-e-ishq gar na hota gham-e-rozgar hotakahun kis se main ki kya hai shab-e-gham buri bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek bar hotahue mar ke hum jo ruswa hue kyun na gharq-e-dariya
na kabhi janaza uthta na kahin mazar hotause kaun dekh sakta ki yagana hai wo yakta
jo dui ki bu bhi hoti to kahin do-chaar hotaye masail-e-tasawwuf ye tera bayan 'ghaalib'
tujhe hum wali samajhte jo na baada-khwar hota#Ghalibexplained #poetry #ghalib #riyareviewe
YOU ARE READING
Mirza Ghalib
PoetryMirza Asadullah Baig Khan, who wrote under the pen name 'Ghalib' is one of the most quotable Urdu poets whose sher or couplets relate with almost all situations of life. His words on love, loss and life continue to enlighten us and calm our soul. Hi...