Japanese translations (UPDATED)

176 2 5
                                    

Got bored last night and spent 3 and a half hours straight doing nothing but translating the Japanese from Alex's video on The Mimic chapter 2:

Edit: Now with the translation, add another 30 minutes onto that.

Edit: Decided to go back in and try out Jisho's translator along with a couple of others for things. Don't take my translations as accurate, I don't know much Japanese and want to know more. This entire thing I didn't try hard at the translating part, just at the finding kanji part. That's why I'm going back and checking with multiple sources (and Jisho is more accurate than Google Translate because it breaks each word down) so I can get a better translation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

At 1:49 for a brief moment, it says "あなにの友達 friend" Which, google translate says あなにの友達 (a nani no tomodachi) means "what a friend"

Edit: After a bit of research using Jisho's translator, I've come to a better understanding of what it could mean, so lemme break it down なに is actually a pronoun, while it could mean "What", as in the "what's that?" connotation, Jisho also points out it could mean "(not) at all", a word to describe surprise, like how you get shocked by news and go "Huh?!", it can mean "HEY!", and a way to dismiss someone's feelings.

の indicates possessiveness, nominalizes verbs and adjectives, indicating a confident conclusion (however that's more common with ん), emotional emphasis, and indicating a question.

For あ なに, Linguee says, yes, it means "what", but it could also mean how many.

So, that  being said, I'll list out a few things this might translate to; 

1. My original idea of "What's a friend?"

2. The thing that makes more sense, and fits with everything else, "あなにの友達" being the name of the yokai speaking. That being, "Your friend".

That's all I can think of. If anyone else has more ideas, let me know! For all I know, it could be like the final line in MARETU's song, Suji, where the final lyric is 笑い飛ばしたい, which most people translate as "I want to laugh at you" when it actually means "I want to laugh it off". Who knows?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

At 3:20 it says "混乱している they... ran, just like you.", and 混乱している (Konran shite iru) means "messed up", so I think, in the context of the sentence, means "you messed up" I LOOKED FOR THOSE FIRST TWO KANJI FOR AN HOUR AND A HALF I NEARLY CRIED WHEN I FOUND THEM HSFHDSDFS

Edit: This was most likely wrong. I'll break it down. According to both Jisho and Linguee, 混乱 means disorder, chaos, confusion, and mayhem. This is probably the name of the yokai. At least 混乱 is their name.

している means to carry out and perform, to act as, to become, to be, to transform, etc. It has a lot of meanings, but that's the gist of it.

I believe this means "Becoming chaos" or "Turning into mayhem" something along the lines of that. Or, it's saying the yokai is the embodiment of chaos and mayhem. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

At 3:24 it continues the last sentence by saying, "大食い Devoured. I am them." 大食い (Ōkui) means gluttony, so I think it's referring to one of the seven deadly sins here. Or it's like, a tone or the name of the yokai talking- something along the lines of that.

Art, Ideas, Updates, and randomnessWhere stories live. Discover now