Ю Ми ушла в более тихое место, Ю Юй осталась за барной стойкой одна. Водка опалила огнём глотку, она закашлялась, на глаза выступили слёзы. Если бы её спросили, что для неё значит Юкай? Она бы ответила, что он – вечная заноза, вросшая в её сердце. Выдернуть больно, принять тоже больно, оставалось только забыть и переключиться на другое, но он не давал о себе забыть, напоминая всеми способами; он понимал чувства, заставляющие её так болезненно сопротивляться, но всё дело в том, что... она не могла.
Вернулась Ю Ми и увидела, что подруга пьёт рюмку за рюмкой и не пьянеет, и слишком трезвой быть тоже очень мучительно. Через некоторое время Ю Юй попросила:
- Сяо Ми, помоги мне развязать.
Она протянула подруге палец, на который только что нервно наматывала шнурок. Ю Ми внимательно рассмотрела тонкий шнурок, намотанный на палец в несколько оборотов, и нахмурилась:
- Ну ты и накрутила, как теперь это распутать?
Ю Юй с тусклой усмешкой произнесла:
- Вот так и я с ним.
Ошеломлённая Ю Ми смотрела, как Ю Юй опять взяла ещё два шнурка и начала завязывать в узел:
- Сначала я думала, что я не хочу серьёзных чувств только из-за того, что боюсь повторить судьбу моей матери.
Она завязала следующий узел:
- Но он не отставал, он постепенно приближался ко мне, а я не видела в этом опасности и не препятствовала. И он воспринял это как знак, что у него есть шанс достигнуть своей цели. Когда я поняла, что он настроен очень серьёзно, я испугалась...
С третьим узлом шнурок уже начал запутываться, Ю Юй продолжала:
- Прошло много времени, и я начала думать, может, мне стоит отпустить ситуацию? Хотя змея меня укусила очень больно, но прошло десять лет, и я не должна пугаться верёвки.
(Ю Юй применяет к своей жизненной ситуации образ из старинной китайской поговорки: 朝被蛇咬, 十年怕草绳, cháo bèi shéyǎo shínián pà cǎoshéng – ужаленный змеей 10 лет веревки боится).
- Отдать такого хорошего мужчину другой женщине только из-за моих страхов мне, конечно, не хочется, но...
YOU ARE READING
Жениться не модно (不婚流行主义)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян). Есть хорошая поговорка: "Суженого и конём не объедешь". А уж если он изо дня в день у тебя под боком... Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum...