18/04/18 : #32 dans non-fiction.
18/05/08 : #25 dans non-fiction
12/05/18 : #1 dans "Bias" !!!
Si tu as atterri sur mon livre, c'est que :
• Soit tu écoutes de la kpop,
• Soit tu regardes des dramas,
• Soit la Corée t'intéresse,
• Soit les trois (...
1) 네 맘을 훔칠 black suit 2) 날 향해 빛난 너의 루즈 3) 아찔한 느낌 move it up 손짓 하나로 빠져들게 해 4) 심장이 터져버릴 듯한 mood 5) 이 밤을 훔칠 black suit
1) 네 맘을 훔칠 black suit
Tout ce qui est avant "black suit" le définit. Comment le sait-on ? C'est presque toujours ainsi quand ils rajoutent de l'anglais.
Du coup, que veux dire네 맘을 훔칠 ?
De nouveau, 네 est la version raccourcie de 너의 et est un déterminant possessif qui signifie "ton/ta/tes" et qui porte sur 맘, qui veut dire "coeur". Attention ! Encore une fois, 맘 est lié à 을. Cela change tout puisque 네 맘을 n'est plus le sujet, mais le CDV/COD. 훔칠 vient de 훔치다, qui signifie "voler".
Conclusion : La veste noire qui vole ton coeur.
2) 날 향해 빛난 너의 루즈
Vous savez désormais que 너의 signifie "ton/ta/tes" et 루즈, traduit litteralement "rouge", fait office de "rouge à lèvres".
Mais comment est ton rouge à lèvres ?
날 향해 빛난 est ce qui caractérise le "rouge à lèvres". 날 향해 est un tout qui signifie "vers moi/dans ma direction". Quand à 빛난, c'est la version nominative du verbe 빛나다, qui signifie "briller".
Conclusion : Ton rouge/rouge à lèvres qui brille vers moi/ dans ma direction.
3) 아찔한 느낌, move it up
아찔한 (étourdi) décrit 느낌 (sentiment) et move it up veut dire "faire passer ça".
Conclusion : Ce sentiment de vertige, fais-le passer.
4) 손짓 하나로 빠져들게 해
손짓 signifie "gesture(de la main)". Le -로 qui est accroché à 하나 est une particule qui veut dire "avec". 빠져들게 est un adverbe
Conclusion : Avec une gesture de la main, tu me fais tomber amoureux de toi.
5) 심장이 터져버릴 듯한 mood
Encore un fois, 심장이 터져버릴 듯한 est ce qui caractérise son mood (humeur pour les non-bilingues).
Mais du coup, comment est son mood ???
Eh bahhh vous le saurez avec la traduction, vu que c'est encore un peu compliqué pour vous.
Conclusion : Ce sentiment, comme si mon coeur allait exploser.
6) 이 밤을 훔칠 black suit
Cette phrase possède exactement la même traduction que la première phrase du refrain, à quelques exceptions près : 맘 est remplacé par 밤 et 네 est remplacé par 이.
Conclusion : La veste noire qui vole cette nuit.
~~~~~~~~~~ Leeteuk, Shindong & Siwon's part (1:27 -> 1:41)
Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.