Глава 86. Комедия с любовным письмом.
После урока, когда Гу Хай вышел в туалет, к Бай Лоиню украдкой подбежал парень.
Одноклассники пришли к единому мнению, что если Гу Хай на месте, никоим образом нельзя опрометчиво подходить к Бай Лоиню. Гу Хай обладал поистине необычной психикой, любого парня он мог остановить простым движением руки. Если подходила девушка, то лишь только встретив его сверлящий взгляд, она в страхе возвращалась обратно, а подошедший однажды парень в следующий раз не осмеливался даже взглянуть в ту сторону.
- Братец Бай, прошу тебя, помоги мне.
Бай Лоинь скользнул по парню взглядом и спросил:
- В чём дело?
- Мне нравится девушка из параллельного класса, я хочу написать ей любовное письмо, однако ты же знаешь мой почерк. Вдобавок, каждый раз, когда я пишу сочинение, я отклоняюсь от темы, боюсь, если она прочитает мою писанину, убежит в страхе.
- Какой сейчас век? Кто-то ещё пишет любовные письма... - У Бай Лоиня не было ясности в этом вопросе.
- Именно в этот век письмо, написанное от руки, выглядит искренним проявлением любви.
Парень, стоя на полусогнутых рядом с партой Бай Лоиня и опасливо поглядывая на заднюю дверь, жалобным шёпотом начал умолять:
- Братец Бай, мы с тобой учимся вместе ещё с младшей школы, я первый раз прошу тебя об одолжении! Посмотри, ты со своим почерком выиграл золотую медаль в общенациональном конкурсе каллиграфии, твои статьи публикуются в газетах. Я просто хочу позаимствовать твой стиль письма, какая девушка после такого откажется от ухаживания!
Ю Цзы в сторонке подтрунивал:
- Ты должен позаимствовать и его лицо в придачу, сразу станешь совершенным.
- Отвали, какое твоё дело! – ученик мрачным взглядом посмотрел на Ю Цзы и вновь обратился к Бай Лоиню, молитвенно сложив ладони и покачивая ими вверх-вниз:
- Бай-гэ *, Бай-гэ, пожалуйста, прошу тебя!
Бай Лоинь бросил на него быстрый взгляд:
- Ты хочешь, чтобы я помог тебе написать любовное письмо, не так ли?
- Верно, верно! – пацан закивал головой.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Ты пристрастился? I том (你丫上瘾了?第1节)
RomanceАвтор: Chai Ji Dan/柴鸡蛋 Коллективный перевод под общей редакцией Марины Алиевой. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несёт коммерческого характера. Переводчики: Марина Андреева, Уля Мингалёва, Da Santa, Лилия Щегорова, Влада Зуева, Лина Нгу...