🌸 Chương 62: Con ông cháu cha (5)

358 39 2
                                    

🌸 [Mau xuyên] Cứu vớt vật hi sinh BOSS

🌸 Chương 62: Con ông cháu cha (5)

Bài hát: GFRIEND - Fallin' Light (天使の梯子)

Editor: AnGing

Bánh kem dâu?

Tĩnh Hảo nhìn hắn, giơ tay chỉ vào bếp, "Chắc là trong tủ lạnh vẫn còn một miếng," cô nhìn thời gian, kéo lại cái người đang định chạy xuống phòng bếp, "Bây giờ muộn rồi, ăn không tiêu được đâu, để mai mà ăn."

Ôn Tích Triều cúi đầu nhìn ba ngón tay đang bị cô nắm lấy, đầu ngón tay lạnh lẽo nhanh chóng chở nên ấp áp như bàn tay cô, ấm áp thoải mái từ bỏ việc giãy giụa. Truyện chỉ được đăng tại: Mái ấm của Nadia, wattpad, Dembuon.vn

"Ừ."

Hắn gật đầu trở tay nắm lại tay Tĩnh Hảo, kéo cô vào phòng tắm vẫn còn ẩm ướt, cầm máy sấy trong tủ ra cắm điện, sau khi thử độ ấm thì trực tiếp sấy tóc cho cô, giọng nói hơi bất mãn.

"Trời lạnh, để đầu ướt dễ ốm, sau này tắm xong sấy tóc rồi hẵng ra ngoài."

Cả người hắn đứng ở phía sau, nâng tay lên tự nhiên giúp cô sấy tóc, Hắn cả người đứng ở phía sau, nâng xuống tay tự nhiên lại săn sóc ôn nhu mà giúp nàng thổi tóc, mang theo hơi lạnh đầu ngón tay xen kẽ ở nàng phát gian, ngẫu nhiên còn chạm đến da đầu, đen nhánh sợi tóc bị hắn năm ngón tay tách ra, an tĩnh ngoan ngoãn mà cuộn tròn ở hắn khe hở ngón tay chi gian, theo hắn động tác một chút tiếp xúc cùng chia lìa, một đường không tha cùng tương ngộ, triền miên đến như là tại thế gian liên tiếp trình diễn ái hận ly biệt.

Ôn Tích Triều thả chậm động tác, đột nhiên liền nhớ tới thời niên thiếu bên ngoài tổ trong thư phòng nhìn đến câu kia bị sao chép ở giấy Tuyên Thành thượng thơ, gắng gượng hữu lực đầu bút lông, viết lại là triền miên lâm li tình ý.

婉伸郎膝上,何处不可怜

Uyển thân lang tất thượng , hà xứ bất khả liên

* Trong Nhạc phủ thi tập có 42 bài Tử Dạ ca, thuộc chương Ngô ca. Thiên Nhạc chí sách Đường thư chép rằng Tử Dạ ca thuộc Tấn khúc, đời Tấn có người con gái tên là Tử Dạ sáng tác ra khúc này, lời ca rất đau khổ.

子夜歌其三
宿昔不梳頭,
絲發被兩肩,
婉伸郎膝上,
何處不可憐。

Tử Dạ ca kỳ 03 (Bài hát của nàng Tử Dạ kỳ 3)
Túc tích bất sơ đầu,
Ty phát bị lưỡng kiên,
Uyển thân lang tất thượng,
Hà xứ bất khả liên.

Dịch nghĩa
Đêm xưa chẳng chải đầu,
Tóc như tơ phủ kín đôi bờ vai.
Lả thân trên gối chàng,
Chẳng chỗ nào là không dễ thương.

(Nguồn: )

Tóc đen chưa dài tới đầu gối đã khiến hắn nảy sinh niềm thương tiếc chưa bao giờ có.

Động tác của hắn càng ngày càng chậm, Tĩnh Hảo đứng ở giữa hắn và bồn rửa mặt, trước người là bồn nước lạnh lẽo, duỗi tay lại là cơ thể ấm áp, hơn nữa mái tóc bị người khác chậm rãi vuốt ve mang tới cảm giác ngứa ngứa, cô ngẩng đầu nhìn hình bóng mơ hồ của ôn Tích Triều đang ngây ngẩn ở trong gương, duỗi tay lấy lại cái máy sấy.

🌸 [Edit] [Mau xuyên] Cứu vớt vật hi sinh BOSSNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ