Типы эквивалентности.

21 2 0
                                    

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

Типы эквивалентности.

Эквивалентность на уровне языковых знаков
Эквивалентность на уровне высказывания
Эквивалентность на уровне (структуры) сообщения
Эквивалентность на уровне описания ситуации
Эквивалентность на уровне цели коммуникации

Характеристики

Эквивалентность припередаче семантикиязыковых единиц

Эквивалентность припередаче функционально-ситуативного содержания.

Теория перевода. Небольшие заметки.Tahanan ng mga kuwento. Tumuklas ngayon