Тексты для переводов.

47 3 0
                                    

Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам, назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода.

Задачи перевода поэм или романов значительно отличаются от задач перевода технической инструкции или научного документа. И это надо учитывать.

Филологи давно пытаются классифицировать тексты. Но сделать это не так просто  —  слишком много разновидностей речи, и они проникают друг в друга. Наиболее убедительной является классификация по функциональным признакам.

Конечно, жесткая классификация невозможна, но в каждом тексте есть что-то определяющее, позволяющее делить тексты на классы. Учитывая это, можно их разделить на следующие группы:

Разговорные тексты.

К ним относятся тексты, отражающие диалоги, взаимное общение с какой-то целью. Это могут быть разговорно-бытовые, разговорно-деловые тексты и др.

Официально-деловые тексты.

К ним относятся различные документы: государственные, политические, дипломатические, коммерческие, юридические и другие подобные документы, сообщающие различную информацию. Чаще всего ведутся в письменной форме. Бывает это и жестко регламентированные тексты.

Общественно-информативные тексты.

Это тексты, которые содержат информацию, проходящую по каналам СМИ: газетам, журналам, радио и телевидению. Они содержат разную информацию, могут воздействовать на общественное мнение.

Чаще всего это письменные тексты, которые печатают в газетах и журналах. Если нужно, их воспроизводят дикторы на радио и телевидении. Бывает, что речь переводят в письменный текст.

Научные тексты.

Это могут быть как тексты, рассчитанные на профессионалов в различных областях знаний, так и научно-популярные тексты для массового читателя. Их отличает логическое, объективное и доказательное последовательное изложение.

Функция таких текстов сообщить информацию, обосновать и доказать чью-то точку зрения. Научные тексты бывают в письменной или устной форме.

Художественные тексты.

Тексты охватывают все жанры литературы, литературной критики и публицистики. В этих текстах важна форма изложения, у них свой стиль и форма.

Художественные тексты влияют на эстетическое и эмоциональное восприятие. От качества перевода зависит степень воздействия на читателя. Переводчику важно это учитывать.

Религиозные сочинения.

Такие тексты очень своеобразные по содержанию и характеристике. Это могут быть канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения.

Наиболее спорные переводы в библейских книгах, там  слова имеют несколько значений, и для их перевода необходимо знать библейской лексику.

Теория перевода. Небольшие заметки.Where stories live. Discover now