В различные годы многие исследователи, писавшие о семантических особенностях слова в чисто лингвистическом плане или применительно к стилистике и переводу, настойчиво выдвигали тезис о неоднородности смыслового (лексического) содержания слова и, шире, любого сообщения. «В содержании человеческой речи, кроме основной информации-мысли, почти всегда можно найти, также социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и, наконец, его отношение к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т. п., одним словом, информацию эмоциональную». В свое время Э. П. Шубин выделял три вида словесной информации: семантическую, передающую разнообразнейшие сведения о бытие и выражающую «отношения трансмиссора к передаваемым сведениям»; паралингвистическую, т. е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссора; эмоционально-эстетическую, воздействующую на рецепиента. А. Н. Сильников также говорил о трех видах информации: внелингвистической, лингвистической, содержащей сведения о самом языке, и эмоционально-экспрессивной. П. И. Копанев писал о семантической и эмоционально-эстетической (эмоционально-экспрессивной) информации. К. Н. Дубровина, опираясь на положения, выдвинутые Р. Г. Пиотровским подразделяла семантическую структуру слова на «ряд составляющих ее компонентов: основной, социально-исторический, территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная или отрицательная оценка) и эстетический. Основной компонент передает основную лингвистическую информацию, остальные компоненты — дополнительную (добавочную) лингвистическую, или социально-лингвистическую информацию. Поэтому последние можно объединить под общим названием «добавочные компоненты». Л. А. Киселева выделяла две группы языковой информации: интеллектуально-информативную и прагматическую. К первой группе относится три вида информации: семантическая (рациональная, интеллектуальная), релятивная и социально-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побудительная, эмоционально-оценочная, эмоциональная, экспрессивная, эстетическая и контактная. И. Р. Гальперин вслед за А. Молем называл две разновидности информации: смысловую и эстетическую, которые, в свою очередь, подразделяются на зависимую и независимую. А. Л. Пумпянский на уровне речи подразделяет передаваемую информацию на два вида: основную и вспомогательную. И так далее.
YOU ARE READING
Теория перевода. Небольшие заметки.
RandomА почему бы и нет? Сам я по образованию переводчик, поэтому не помешало бы немного небольших научных статей о различных тем теорий перевода. И вообще: НЕ СПРАШИВАЙТЕ, ПОЧЕМУ.