«Имплицитность как способность содержать невыраженную явно информацию является категорией текста, носит сложный, интегральный характер и имеет различные способы проявления». Очевидно, что среди текстов различных стилей, типов и жанров имплицитная информация распределена неравномерно. На крайних позициях этой шкалы находятся, по всей видимости, произведения художественной литературы и тексты официально-делового стиля. В художественной литературе явление имплицитности может быть выражено на различных уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом).
Так, на фонетическом уровне оно может создаваться интонацией, особенностями произношения того или иного слова. Способы передачи имплицитности на морфологическом уровне более разнообразны: транспозиция времён глагола (употребление глаголов настоящего времени вместо прошедшего – в исторических и художественных произведениях, будущего вместо прошедшего и настоящего – «Жил я хорошо, приду домой, поем и сплю» и т.п.), имплицитное выражение числа существительного («Француз пришёл» о наполеоновском нашествии), выражение наклонения («Упал! Отжался!» – повелительное наклонение выражено изъявительным) и т.п.
YOU ARE READING
Теория перевода. Небольшие заметки.
RandomА почему бы и нет? Сам я по образованию переводчик, поэтому не помешало бы немного небольших научных статей о различных тем теорий перевода. И вообще: НЕ СПРАШИВАЙТЕ, ПОЧЕМУ.