глава 22|решение

306 7 0
                                    

В этот самый момент за дверьми раздался шорох, заставив Елизавету вздрогнуть. Падишах вышел в прозрачной рубашке и кожаных штанах, вопрошающе взглянув на мать и дочь. Стража тут же одернулась и смиренно склонила головы. Разговор дам был прерван столь неожиданно, что при приближении султана девушка чуть пошатнулась назад. 

一 Итак, Елизавета, что произошло? 一 невозмутимо спросил мужчина.
一 Мой завтрак был отравлен. Служанка попробовала его и умерла, истекая кровью!
一 Почему служанка съела Вашу еду?
一 Она так смотрела на фрукты.. Я решила с ней поделиться, 一 страшные воспоминания в миг изменили лицо пленницы.
一 Стража, 一 прикрикнул тот 一 Немедленно привести всех поваров и кухонных слуг, а также моего дегустатора, 一 стража, поклонившись, поспешила исполнить приказ. 一 Елизавета, отныне мой личный дегустатор будет пробовать Вашу пищу после того, как её заносят в покои. 
一 Я поняла.
一 Вы сможете узнать в лицо рабыню, которая принесла завтрак?
一 Я сидела спиной к двери и не видела лица девушки. Я видела лишь её руки, которые поставили поднос. 
一 Если что-нибудь вспомните, то зайдите ко мне, 一 наследница одобрительно кивнула. 一 Королева Вудвилл, Вы вероятно хотели обсудить со мной детали нашей встречи, ведь так яростно её добивались.. Пройдемте в мой кабинет.

   Всего пара шагов и тяжелый замок был отворен, приоткрыв дверь в неизвестность. Богатое убранство, ковры, деревянный письменный стол. Всё сочеталось между собой, помогая создать целостность интерьера. Султан повернулся к женщине лицом, сложив руки за спину.
一 Я понимаю Ваше волнение о дочери, однако в моем дворце такое поведение крайне неприемлемо. Прошу это запомнить и не повторять подобных ошибок, 一 данное высказывание задело бывшую королеву. 
一 Так Вы намерены принять моё предложение? Мне нужен окончательный ответ, 一 вскинула подбородок та. 
一 Зачем мне было приглашать Вас, если бы я сомневался? Я женюсь на Елизавете Йоркской с Вашего публичного согласия. 
一 Публичного? 
一 Я не хочу прославлять османов как грубый и чуждый воле людей народ. Тем более, это лишний раз доказывает силу и "добровольность" данного союза. Разве не этого Вы хотели? 一 невесомо ухмыльнулся он, наблюдая за эмоциями собеседницы.
Элизабет Вудвилл была мало похожа на свою дочь. Льдистые, голубые глаза, источающие лишь холодный расчет. На мраморном лице, покрытом пудрой, не было и доли здорового румянца. Высокая прическа с заправленным гребнем, по-видимому помогала держать кудрявые волосы в стойком и объемном пучке.      Однако было заметно 一 несмотря ни на что, вдовствующая королева вовсе не чужда подчеркнуть своё статус. На шее и в ушах переливались крупные драгоценности, придавая образу некой перегруженности.

                ***

Англия.
Генрих в бешенстве ждал прихода лорда, коему последнее время дарил больше всего королевской милости. Крэмвэл натолкнул его на неверный путь, будто змей, сведя с правильной дороги. Рыжеволосый метался по просторным покоям, придерживая себя за талию.
一 Мой король, 一 как и всегда Джеймс вошел с присущей грацией, демонстрируя свою обаятельность.
一 И как же ты объяснишь то, что Элизабет Вудвилл скорее всего, уже сошла в порту Стамбула? 一 он настолько сжал руки, что ногти впились в собственную кожу. 
一 Очевидно, она желает брака, 一 играл в полнейшее непонимание советник.
一 Очевидно, они оба желают брака! И не ты ли убеждал меня в обратном? 
一 Прежде чем делать подобные выводы, нужно всё хорошенько проверить. Тем более, пока у вас есть я 一 этому браку не бывать. Вышлите посла из Стамбула, и отправьте на его место меня. 
    Самоуверенность лорда Крэмвэла давала сил Генриху. Постоянно, раз за разом он находил новый выход из ситуации, складывая её ещё жестче. Он понимал, что вред наносимый им, может стоить многого. Но было в этих речах что-то необыкновенное, что-то то, во что хотелось верить, осознавая при этом ложь.

Королева в плену Султана | Elizabeth of YorkWhere stories live. Discover now